Перевод для "segel mit dem schiff" на английский
Segel mit dem schiff
  • sail with the ship
  • sailing the ship
Примеры перевода
sail with the ship
Es ist doch das größte Segel auf dem Schiff, und wir versuchen doch, schnell zu fahren, oder nicht?
It is the largest sail on the ship, and we are trying to go fast, are we not?
Ich meinte sogar, die Segel der einzelnen Schiffe ausmachen zu können.
I even thought I could distinguish sails of individual ships.
Seid hier, bevor ich die Segel setze. Das Schiff lichtet zwei Stunden nach Mitternacht die Anker, mit oder ohne Euch.
Be here before I sail, for the ship will depart at two hours after midnight, with or without you.
Auf einer Insel, die, wenn überhaupt, nur für ihre gefährliche Küste bekannt war, für die Nebel, die sie unsichtbar machten, für die Böen, die um Point Conception fegten, Masten zerbrachen, Segel zerrissen und Schiffe auf die Felsen schmetterten, für das Kreischen zersplitternden Holzes.
On an island that was known, if it was known at all, for its wrecks, for the fogs that sucked it into invisibility, the winds that sheared round Point Conception to snap masts and tatter sails and drive ships up on its rocks, for the shriek of rending wood.
Wir sind schneller, obwohl wir noch nicht einmal das Hauptsegel gesetzt haben.«   »Ja    das  wollte  ich  auch  schon  fragen    warum  haben  wir  es eigentlich  nicht  gesetzt?  Es  ist  doch  das  größte  Segel  auf  dem Schiff, und wir versuchen doch, schnell zu fahren, oder nicht?«   »Das Hauptsegel wird traditionell von den Kanonieren gesetzt und bedient.
We are outpacing them, even though we haven’t raised the mainsail.” “Yes-I was going to inquire- whyhaven’t we raised it? It is the largest sail on the ship, and we are trying to go fast, are we not?” “The mainsail is traditionally raised and worked by the gunners.
Man heißt die Männer, welche die Kanonen bemannt haben, es wie Cincinnatus zu machen und im Moment ihres Sieges ihre Kriegswerkzeuge aus der Hand zu legen, um sich friedlichen Aufgaben zu widmen: in diesem Falle dem Setzen noch des letzten Fadens Segel, den das Schiff zu tragen vermag.
The men who've been manning the guns are told to make like Cincinnatus, walking away from their implements of war at the very moment of their victory so that they may apply themselves to peaceful toils: in this case, spreading every last sail that the ship can carry.
Dann - und es war eine gräßliche Aufgabe - gingen meine Diener und ich im Hafen von einem Schiff zum nächsten, kappten die Taue, setzten die Segel, und die Schiffe fuhren über die Landzunge hinaus, segelten und segelten ruderlos durch trostlose Gewässer, bis Seetang und 551 Ungeheuer sie in die Tiefe rissen.
Then, and it was a savage chore, my servants and I went from ship to ship in the harbour, cutting free the moorings, setting full sail so the ship sped out beyond the headlands, to sail and sail with no hand at the helm through desolate seas until the sea grasses and monsters took it down into the depths.
Einem Piraten davonzusegeln, so behauptet er beharrlich, ist eine süßere Rache als ihn niederzukämpfen.   So befiehlt van Hoek, zu drehen und Kurs auf England zu nehmen.  Man heißt  die  Männer,  welche  die  Kanonen  bemannt haben, es wie Cincinnatus zu machen und im Moment ihres Sieges ihre  Kriegswerkzeuge  aus  der  Hand  zu  legen,  um  sich  friedlichen Aufgaben zu widmen: in diesem Falle dem Setzen noch des letzten Fadens Segel, den das Schiff zu tragen vermag.
To out-sail a pirate, he insists, is a sweeter revenge than to out-fight him. So van Hoek orders Minerva to come about and point herself toward England. The men who’ve been manning the guns are told to make like Cincinnatus, walking away from their implements of war at the very moment of their victory so that they may apply themselves to peaceful toils: in this case, spreading every last sail that the ship can carry.
Er sprang auf. Der Ruf, den er ausstoßen wollte, erstarb ihm auf den Lippen, als er sah, daß das Deck hinter ihm leer war. Das Schiff, dessen Segel im rauhen Wind voll gebläht waren, schwankte heftig, so daß er gegen die Reling geschleudert wurde. Im letzten Moment vermochte er sich festzuhalten. Das Kartenhaus, wo die Händler im Lampenschein über ihren Papieren gesessen hatten, war finster. Heulend fuhr der Wind in die Segel, und das Schiff neigte sich so heftig, daß Morgon unter sich plötzlich weißen Schaum schimmern sah.
He stood up, a call dying in his throat, for the deck behind him was empty. The ship, its sails full-blown to the harsh wind, reeled, throwing him back against the rail. He caught his balance desperately. The chart-house, where the traders had been lamp-lit as they pored over their papers, was dark. The wind, whimpering, drove hard into the sails, and the ship rolled, giving Morgon a sudden glimpse of white froth.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test