Перевод для "neurasthenie" на английский
Neurasthenie
сущ.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Neurasthenie ist nicht nachweisbar, sagte Benjamin Lenz.
Neurasthenia is not susceptible of diagnosis, said Benjamin Lenz.
Im medizinischen Befund hieß es: »Allgemeine Neurasthenie durch Überlastung;
The medical diagnosis read: ‘General neurasthenia resulting from excessive fatigue;
ker Mann, eine manisch-depressive Persönlichkeit, zu Ihrem Krankheitsbild gehören außerdem Nervenschwä­ che und Neurasthenie.
You are mentally ill: a manic-depressive whose clinical profile includes nervous fragility and neurasthenia.
Ich wurde in eine Privatklinik gebracht, ein Sanatorium für Männer mit Nervenleiden, Neurasthenie und anderen Folgen, wenn man die Schützengräben überlebt hat.
I was taken to a private hospital, a sanatorium for men with nerve problems, neurasthenia and other consequences of having survived the trenches.
In der heutigen Zeit wäre Herménégilde Doucette innerhalb von 48 Stunden an Neurasthenie gestorben.
If Herménégilde Doucette had been around, he would have died of neurasthenia within forty-eight hours.
Der Zusammenbruch, Kollaps, petit mal, Neurasthenie, die Krise, wie auch immer man es nennen will, kam nicht sofort.
The breakdown, collapse, petit mal, neurasthenia, nerves, whatever you want to call it. It didn’t come out straight away.
Anhänger von Coués Methode – von denen es letztlich Millionen gab – attestierten ihm die Heilung fast aller erdenklichen Leiden: Bright’sche Krankheit, Nebenhöhlenentzündung, Neurasthenie, Gehirntumore und sogar Nymphomanie und Klumpfuß.
Followers of Coué’s technique—who eventually numbered in the millions—credited the great man with curing almost any malady you could name: Bright’s disease, sinusitis, neurasthenia, brain tumors, even nymphomania and clubfoot.
Dieses elende Aufgebot gab ihm eine Art Orientierung ein, erfüllte es ihn auch gleichzeitig mit Entfremdung, Schwäche, Melancholie, Unschlüssigkeit, Unzufriedenheit, Angespanntheit, Anomie, Einsamkeit, Isolation, Perversität, Neurasthenie, Nostalgie, Ängstlichkeit, Besessenheit, Verschlagenheit, Verschlossenheit, Selbstzweifel, Sterblichkeit, Unsicherheit, Unbehagen, Aberglauben, Heuchelei, Heimtücke, Schweigsamkeit, Geschrei, Ausflüchten, Gewissensbissen, Mißgunst, Schuld, Gegenbeschuldigungen, Sklerose, Ernüchterung und anderen krummen Andeutungen seines Zustandes.
This miserable array gave him some sort of guidance forward, though filling him at the same time with estrangement, infirmity, melancholy, indecision, dissatisfaction, tension, anomia, loneliness, separation, perversity, neurasthenia, nostalgia, timidity, obsession, slyness, secrecy, self-doubt, mortality, insecurity, ill-ease, superstition, hypocrisy, stealth, silence, noises, prevarication, qualms, malevolence, guilt, recrimination, sclerosis, disillusion, and other wry intimations of his human state.
Es war ein trostloses und träges Ding, war der Gefürchtete Graue Hirnschleier, das Äußerste des Halblebens, und er lief unter vielen Namen wie: Entfremdung, Schwäche, Melancholie, Unschlüssigkeit, Unzufriedenheit, Angespanntheit, Anomie, Einsamkeit, Isolation, Perversität, Neurasthenie, Nostalgie, Ängstlichkeit, Besessenheit, Verschlagenheit, Verschlossenheit, Selbstzweifel, Sterblichkeit, Unsicherheit, Unbehagen, Aberglaube, Heuchelei, Heimtücke, Schweigsamkeit, Geschrei, Ausflüchte, Gewissensbisse, Mißgunst, Schuld, Gegenbeschuldigungen, Sklerose, Ernüchterung – aber jede Seite eines jeden Wörterbuchs, das je zusammengestellt wurde, enthält mindestens ein Pseudonym des Gefürchteten Grauen Hirnschleiers.
It was a desolating and supine thing, was the Dread Brain Mist, the ultimate in half-life, going under many names such as estrangement, infirmity, melancholy, indecision, dissatisfaction, tension, anomia, loneliness, separation, perversity, neurasthenia, nostalgia, timidity, obsession, slyness, secrecy, self-doubt, mortality, insecurity, ill-ease, superstition, hypocrisy, stealth, silence, noises, prevarication, qualm, malevolence, guilt, recrimination, sclerosis, disillusion - but every page of every dictionary ever compiled contains at least one alias of the Dread Brain Mist.
Die Angst kroch mit einem ätzenden Luftzug von draußen durch die Wände, doch zuhause war es warm, sogar schwül, die jugendliche Depression, nein, die Neurasthenie, irgendwelche idiotischen Tabletten, das ewige »siebenunddreißig-zwei«, und das Weinen mehrere Dutzend Mal am Tag, die Ärztin verlangte, dass sie sich ausziehe, und Papa sollte rausgehen, »das Mädchen ist schon groß«, und es machte sie betreten, dass Papa, anstatt sein Recht zu fordern – denn es war ja sein Kind, das sie nun untersuchen mussten! –, demütig zum Ausgang trottete, verlegen und klein geworden, als hätte man ihn auf frischer Tat ertappt; (höchst interessant, überlegt sie so bei sich mit der Gelassenheit eines Chirurgen, dass er doch ein schöner Mann war, gesprächig und humorvoll, lebensfroh, und den Frauen gefiel er, und vorzüglich hätte er von den verbotenen Früchten irgendwo außer Haus naschen können, dass gerade er seine Keuschheit so streng gepflegt hat wie ein altes galizisches Fräulein, war es etwa deshalb, weil Mama ihn, den noch nicht Rehabilitierten, geheiratet hatte und er sein ganzes Leben innerlich erschauerte, weil er sich fürchtete, von ihr laut zu hören, womit er sich im Geheimen ohnehin selbst quälte – dass er ihr Leben zerstört hatte;
and you were flooded by a surge of childish pride: Finally, finally somebody noticed—because he was one of those who could have come out of the prison camps and you met, after all these years—for he was more than a brother, he was homeland and home…) Fear oozed in from the outside like caustic fumes, but inside the house it was warm, sultry in fact, teenage depression, no, neurasthenia, some kind of stupid pills, fever stuck at 99.2, tears umpteen times a day, the lady doctor told you to undress and asked Daddy to leave the room “she’s a big girl already”—and you were shocked that Daddy, rather than defend his paternal rights—after all, it was his child that was about to be examined!—shuffled to the door in humiliation, flustered and dwarfed as if caught red-handed (the curious thing, she tells herself with the imperturbability of a surgeon, is that he really was a good-looking guy, talkative, witty, and ready to embrace life, and women liked him, and there would have been absolutely no problem finding some action outside the house, so why did he guard his chastity like some Galician old maid, was it not because Mother married him still before he was “rehabilitated” and he spent his whole life cowering, afraid to hear her say aloud what he was secretly tormenting himself with within—that he ruined her life? But to be left alone, without her, he was afraid of that, too, wasn’t he). And by way, this time they only charged him with “willful unemployment,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test