Перевод для "kleinheit" на английский
Примеры перевода
сущ.
Solche geistige Kleinheit verachtete sie.
She scorned such smallness of mind.
Der Ort war groß in seiner Kleinheit.
The place was big in its smallness.
Das war etwas, worüber er noch verfügte, seine Kleinheit.
That was something he still had, his smallness.
Ich will dir etwas von Kleinheit erzählen, 21.
Let me tell you about smallness, 21.
Sie konnte sich nicht mit Kleinheit oder Einfachheit begnügen.
She could not be content with smallness or simplicity.
Die Kleinheit der Kästchen ist direkt proportional zur Kleinheit ihrer privaten Behausungen, in denen sie manchmal nur ein Eck bewohnen können.
The small space of the booth is directly proportional to the small space of their living quarters, which are sometimes only quarters of a room.
Der Mausbiber war schneller als der Afrikaner. Seine Kleinheit kam ihm jetzt zustatten.
The mousebeaver was faster than the African since here his smallness was an advantage.
Der Traum begann immer damit, dass er sich seiner Kleinheit bewusst wurde.
Each dream began with an awareness of his smallness.
Was die Datenpiraten gefährlich macht, ist die Kleinheit ihrer Organisationsstruktur und die Schnelligkeit ihrer Reflexe.
It's their small scale and fast reflexes that make the data havens dangerous.
сущ.
spielt mit der Größe seiner Kleinheit
plays with the bigness of his littleness
Aus diesem Grund ist im menschlichen Denken Größe ein Attribut von Güte und Kleinheit von Schlechtigkeit.
For this reason, in human thinking, bigness is an attribute of good and littleness of evil.
An den Stränden der Florinthischen Diamantküste gibt es Sandkörner, deren Zentren perfekt geschliffene Mikrolinsen von delikatester Kleinheit sind – sie sitzen genau in der Mitte der Körner, wie kleine Herzen aus Glas.
On the beaches of Florinth’s Diamond Coast there are grains of sand whose cores are miniature lenses of extreme precision and delicacy. They occupy the exact centre of the grains like little hearts of glass.
Ihre Klagen und ein liebenswürdiger aber doch kräftiger Widerstand brachten ihn wieder zu sich, so dass er seinem Speer die andere Richtung nach dem andern Weg gab, den er kräftig einschlug und bis ans Ende verfolgte, unter gütiger Führung seiner Phantasie, die ihn sich den andern Weg vorstellen ließ. Hierauf verließ man Zimmer und Haus; er begleitete sie durch ein paar Strassen und half ihr in einen Wagen, der Emily heimbrachte. Das Geschenk, das er ihr gab, war nicht unter ihren Erwartungen geblieben. Nicht ohne die noch sichtbaren Zeichen ihrer Angst und Konfusion erzählte sie uns, mir und der Cole, am Morgen ihr Abenteuer. Mrs. Cole bemerkte, ihr Leichtsinn sei so groß, dass alle guten Lehren und Ermahnungen nichts fruchteten und ich bemerkte, dass ich den absurden Geschmack solcher Männer nicht verstünde, da ihm doch der bescheidene Umfang jenes Ortes, nach dem sie verlangten, nicht entgegen käme und einen ordentlichen Schwanz doch nie aufnehmen könne. Mrs. Cole lächelte bloß über meine Unwissenheit und sagte nichts über diese meine Meinung von der vermeintlichen Kleinheit und Enge;
so that turning his steed's head, he drove him at length in the right road, in which his imagination having probably made the most of those resemblances that flatter'd his taste, he got, with much ado, to his journey's end: after which, he led her out himself, and walking with her two or three streets' length, got her a chair, when making her a present not any thing inferior to what she could have expected, he left her, well recommended to the chairman, who, on her directions, brought her home. This she related to Mrs. Cole and me the same morning, not without the visible remains of the fear and confusion she had been in still stamp'd on her countenance.Mrs. Cole's remark was that her indescretion proceeding from a constitutional facility, there were little hopes of any thing curing her of it, but repeated severe experience.Mine was that I could not conceive how it was possible for mankind to run into a taste, not only universally odious, but absurd, and impossible to gratify; since, according to the notions and experience I had of things, it was not in nature to force such immense disproportions.Mrs. Cole only smil'd at my ignorance, and said nothing towards my undeception, which was not affected but by ocular demonstration, some months after, which a most singular accident furnish'd me, and which I will here set down, that I may not return again to so disagreeable a subject.
сущ.
Ohne diese Absätze wäre er wirklich von beeindruckender Kleinheit.
Without those heels he would really be impressively short.
Seiner Kleinheit haftete etwas Mildtätiges an, so als hätte er seine Größe verschenkt.
His shortness had a charitable aspect to it, as though he had given away his height.
In einer Gruppe von Menschen fällt er sofort auf, weil er sich streitsüchtig gibt. Eine dräuende Kleinheit.
He stands out in a group of people because he is belligerently, loomingly short.
Sein Oberkörper, ein mächtiger, muskulöser Oberkörper, der seine Kleinheit wettmachte, war nach wie vor nackt. Seine Füße ebenfalls.
He was still naked from the waist up. His shoulders and chest were broad and powerful, with well-developed muscles, which made up for his lack of stature. His feet were bare, too, and Maigret noticed that he had unusually short legs.
Nun stand Jim auf, und auch der Gouverneur erhob sich hastig, als ihm das befohlen wurde. Er stellte sich neben Jim, und seine extreme Kleinheit betonte Jims Größe.
But now Jim got to his feet, and the Governor scrambled up, as ordered, to stand alongside him, his extreme shortness emphasizing Jim’s six-foot-four.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test