Перевод для "frech" на английский
прил.
Примеры перевода
- naughty
- cheeky
- sassy
- impudent
- fresh
- insolent
- saucy
- cheekily
- impertinent
- brazen
- cocky
- brassy
- barefaced
- naughtily
- wicked
- nervy
прил.
Ich und Aloysius, wir werden den frechen Ausreißer schon noch finden, und dann …
Aloysius and I will find that naughty runaway, and then—
прил.
прил.
прил.
In festen Pulks, unsicher, frech, die Griechen.
In tight formations, insecure, impudent, the Greeks.
Ich vertraue sie diesen frechen Kindern nicht an.
I wouldn’t trust one of those impudent children with him.
Sie vorlaute, freche, unwürdige . »Tschirp — irrup!«
You impudent, impertinent, worthless—” Chirp-irrup!
Erst bist du frech zu mir, und dann beleidigst du meinen Verwandten.
First you are impudent to me and then you insult my relations.
Klemmer wird frech, weil er spürt, es ist bald zu Ende.
Klemmer is getting impudent, he senses the end is nigh.
Ein reiches Mädchen und ein frecher Hochstapler, das alte Lied!
A rich girl and an impudent impostor. The old story!
Politiker, der er war, winkte er mir frech-fröhlich zu.
And, like the politician he was, he gave me a glad, impudent wave.
прил.
Und was Frechheiten anging – bei mir war noch kein Kind frech geworden, sagte ich.
And as far as her being fresh—no child had ever dared be fresh with me, I said.
Bis es soweit ist, muss ich dir dein freches Schandmaul stopfen.
“Until then, I’ll have to silence your fresh, malicious tongue.
Du weißt genau, daß ich es nicht ausstehen kann, wenn du frech wirst.
You know I don’t like it when you’re fresh.”
»Freche Blagen, hören nicht mal auf den Scharfrichter …«
“Fresh kids, don’t even listen to the hangman . . .”
прил.
прил.
„Kommen Sie nicht?“, rief sie ihm frech über ihre Schulter zu.
she called in a saucy tone over her shoulder.
Kleine Jungens, die frech werden, kriegen eins hinter die Löffel.
Little boys that are saucy get their ears boxed!
Blauhäher waren frech, furchtlos und fulminante Sturzflieger.
Blue jays were saucy, fearless, and expert dive-bombers.
Leb wohl, Asenva mit dem frechen Schwanz, dachte er.
Good-bye, Asenva of the saucy tail, he thought.
Natürlich, und dabei klang Rowan nicht nur frech, sondern sehr selbstsicher.
Sure thing, and the Rowan's tone was not only saucy but very confident.
Mehrdeutigkeit läßt ihn frech werden, und Paradoxien entfachen seine offene Rebellion.
Ambiguity makes him saucy, and paradox causes open rebellion.
нар.
Richardson vorbeizulassen, und grinste Starbuck dann frech an.
Richardson pass, then grinned cheekily at Starbuck.
„Knutschen?“, schlug sie frech vor. Sie sagte es wie einen Scherz.
"Make out?" she suggested cheekily.
Sie öffnete einen kleinen Sonnenschirm und lugte frech dahinter hervor.
She opened a parasol and peeked cheekily out from behind.
»Wir schwimmen im selben Teich, Bruder«, antwortete Alcest frech.
‘We swim in the same pond, Brother,’ Alcest replied cheekily.
Und vielleicht hat sie deshalb jetzt so frech gegrinst, wie sie sagt:
And maybe that’s why she was grinning so cheekily now when she said:
Die gezackten Blätter glitzern frech, als er den Reißverschluss zumacht.
Its sharp leaves glisten cheekily as he zips up his fly.
Hinter ihm sitzt ein Seehund, der ihn schuldbewusst anschaut und dann frech davonhoppelt.
A seal sits behind him looking guilty, before cheekily running away.
»Madeline die Verrückte!«, warf ein Junge von der anderen Seite des Feuers frech ein.
‘Madlin the Mad!’ a boy interjected cheekily from the other side of the fire.
»Was nichts nützt, wenn Sie nicht im Büro sind«, sagte Trix frech.
“Which isn’t much use if you’re not in your office,” Trix said cheekily. “I mean,”
прил.
Sie ist frech, unfähig und völlig unzuverlässig.
She is impertinent, incapable, and totally unreliable.
прил.
Ich habe noch nie einen Fall erlebt, in dem jemand so frech gewesen wäre.
“Never had a case where someone’s this brazen.
Sie lächelte ihr schiefes, freches, warmes Lächeln.
She smiled her crooked, brazen, wonderfully warm smile.
прил.
»Drei auf einmal. Sie werden allmählich frech, was?«
Three at once. Getting pretty cocky, aren't they?
прил.
In vieler Hinsicht ein Kind des fröhlichen, frechen, luxuriösen Zweiten Kaiserreichs, besaß sie doch eine eigene, von Eleganz, Unbeschwertheit und Heiterkeit geprägte Atmosphäre.
In many respects a legacy of the bounding, brassy, luxurious Second Empire, it yet had something peculiarly its own; at atmosphere of elegance, of lightness of heart and of serenity.
L’Oreal erfand einen neuen Typen irgendwo zwischen den sonnigen - den »einfach gestrickten, heimeligen und unschuldigen« Blondinen und den smarten, mutigen und frechen Blondinen, »die ihre Gefühle nicht zügeln und ihre Stimmen nicht senken«, wie McCracken schreibt.
L’Oréal’s innovation was to carve out a niche for itself in between the sunny blondes — the “simple, mild, and innocent” blondes — and the smart, bold, brassy blondes, who, in McCracken’s words, “do not mediate their feelings or modulate their voices.”
Bill sagt zu ihr, der freche Kerl: ›Kommst du morgen zum Football?‹ Sie sagt: ›Wieso Football?‹ Er sagt: ›Fitzroy schlägt Melbourne haushoch, deshalb Football.‹ ›Sag mir einen guten Grund‹, sagt sie.
Bill says to her, brassy bugger, he says, “Comin to the football tomorrow?’’ She says, “What football?’’ He says, “Fitzroy wallopin Melbourne, that’s what football.’’ “Give me one good reason,’’ she says.
In seinem genialen Buch Big Hair (1995) stellt der kanadische Anthropologe Grant McCracken eine Art »Periodensystem der Blondheit« auf, für das er Blondinen in sechs Kategorien einteilt: die bombige Blondine (Mae West, Marilyn Monroe), die sonnige Blondine (Doris Day, Goldie Hawn), die freche Blondine (Candice Bergen), die gefährliche Blondine (Sharon Stone), die Society-Blondine (C.
In his brilliant 1995 book, Big Hair: A Journey into the Transformation of Self, the Canadian anthropologist Grant McCracken argued for something he calls the “blondness periodic table,” in which blondes are divided into six categories: the bombshell blonde (Mae West, Marilyn Monroe), the sunny blonde (Doris Day, Goldie Hawn), the brassy blonde (Candice Bergen), the dangerous blonde (Sharon Stone), the society blonde (C.
прил.
нар.
»Ein bißchen spät dran, wie, Jungs?« fragt Courtney mit frechem Grinsen.
"A bit late, aren't we, boys?" Courtney asks, smiling naughtily.
прил.
Auf einmal sah ich am Fenster ein freches kleines Gesicht.
I caught sight of a wicked little face at the window.
Diesmal stieß Luccio ein freches kleines Lachen aus.
Luccio let out a wicked little laugh that time.
Ich bin frech!, sagt Grete und lacht wie eine böse Hexe.
I’m bad! says Grete and gives a wicked laugh.
»Ich werde dafür sorgen, dass du gepeitscht wirst, freches Hündchen.« »Genug davon«, sagte Lear.
“I’ll see you hit, you wicked little dog.” “Enough of that,” said Lear.
»Das ist mein Motto.« Sie lächelt frech und stößt ihre Hüften ein paar Mal vor und zurück.
"That's my motto." She smiles a tiny wicked smile and thrusts her hips back and forth a couple times.
Ja, ich war wohl damals schon ein wenig frech, in den Kleidchen, die meine Mutter mir anzog, mit meinen zerschundenen und verschorften Knien und meiner kleinen unbehaarten Kindermöse.
Yes, I was probably a bit wicked, even in those days, wearing the little frocks my mother used to dress me in, with my skinned and scabby knees, and my little baby’s cunt with no hair.
Ihre schwarzen Haare schimmern im weichen Dämmerlicht, und mit ihrem dunklen Lippenstift und den dramatischen Augen sieht sie aus wie ein äußerst freches Kind, das sich herausgeputzt hat und bis spätabends mit den Erwachsenen aufbleiben darf.
Her black hair gleams in the low soft light, and with her dark lipstick and dramatic eyes Charisse is like an exquisite, wicked child, all dressed up, allowed to stay up late with the grown-ups.
прил.
»Freches kleines Viehzeug«, brummte Leyr Lord Koerzierer.
“Nervy little bugger,” muttered Leyr Lord Coercer.
Rachel muhte, die Kinder nahmen Reißaus, die Krähen, frech und furchtlos, tauchten ab und pickten Reste von den Tischen.
Rachel lowed, the children fled, the crows, nervy and fearless, dove and pecked at what fell from the tables.
»Du bist Et Desmond, und das Einzige, was sich an dir verändert hat, du hast deine Zöpfe abgeschnitten.« Er küsste sie auf die Stirn, frech wie immer.
“You’re Et Desmond and the only thing different about you is you cut off your braids.” He kissed her forehead, nervy as always.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test