Примеры перевода
сущ.
Sie alle müssen per Lastwagen transportiert werden, und jedes Auslaufen, jeder Schwund ab einer bestimmten Quantität (die je nach Toxizität, Flüchtigkeit und chemischer Stabilität verschieden ist) muss der Verkehrsbehörde und der Umweltschutzbehörde gemeldet werden.
All this has to be trucked, and any spills of a certain quantity (depending on toxicity, volatility, chemical durability) must be reported to the DOT (Department of Transportation) and EPA (Environmental Protection Agency).
Die Personen scheinen austauschbar zu sein. Die Objekte des Begehrens werden obskur. Solche Aspekte sind fast schon zu bedeutungsschwer für ein Rokokospiel. Goethe selbst kommt in seinen Lebenserinnerungen darauf zu sprechen, indem er auf die kränkenden und demütigenden Erfahrungen hinweist, aus denen dieses Luftgebilde entsprungen ist. Ich ermüdete nicht, über Flüchtigkeit und Neigungen, Wandelbarkeit des menschlichen Wesens, sittliche Sinnlichkeit und über alle das Hohe und Tiefe nachzudenken, dessen Verknüpfung in unserer Natur als das Rätsel des Menschenlebens betrachtet werden kann.
Individuals seem interchangeable, the objects of desire obscure. Such aspects are almost too weighty for a rococo comedy. Goethe himself alludes to this in his autobiography by referring to the insulting and humiliating experiences that were the source for his insubstantial playlet: I never tired of pondering volatility, inclinations, the mutability of the human condition, ethical sensuality, and all the heights and depths whose conjunction in our nature can be regarded as the riddle of human life.
сущ.
Dann hatte er seine Wachen antreten lassen und eine ergreifende Rede über die Flüchtigkeit der Jugend und den ewigen Ruhm tapferer Taten gehalten.
Then he had called in his guards and delivered a moving speech on the transience of youth and the eternal glory of valiant deeds.
Wenn du dir der Flüchtigkeit aller Formen bewusst wirst, klammerst du dich nicht mehr so fest daran und identifizierst dich weniger stark mit ihnen. Nicht an ihnen zu hängen heißt nicht, dich nicht mehr an allem Schönen, was die Welt zu bieten hat, freuen zu dürfen.
When you become aware of the transience of all forms, your attachment to them lessens, and you disidentify from them to some extent. Being detached does not mean that you cannot enjoy the good that the world has to offer.
Meiner Meinung nach sollten alle Lehrer im Alter von zweiunddreißig aufhören zu unterrichten und erst mit fünfundsechzig in ihren Beruf zurückkehren, so daß sie ihr Leben leben können, anstatt es unterrichtend zu vergeuden – nur so haben sie ein Leben voller Vieldeutigkeit und Flüchtigkeit und Bedauern und Staunen, und sie müssen öffentliche Erklärungen erst wieder im Alter abgeben, wenn ihr Ende nahe ist und sie nichts anderes mehr tun können.
In my view all teachers should be required to stop teaching at age thirty-two and not allowed to resume until they’re sixty-five, so that they can live their lives, not teach them away—live lives full of ambiguity and transience and regret and wonder, be asked to explain nothing in public until very near the end when they can’t do anything else.
сущ.
Sie können sich in Ihre Zimmer oder in die Kapelle zurückziehen, um dort über die Flüchtigkeit des Lebens, die Willkür des Schicksals und die Notwendigkeit nachzudenken, stets im Zustand der Gnade zu leben.
You are dismissed to your rooms and to the chapel for contemplation upon the brevity of life, the capricious hand of fate, and the necessity to remain continually in a state of grace.
In den dunkleren und ernsthafteren Teilen von Astrid Lindgrens Lebensphilosophie finden wir die Erkenntnis von der Kürze des Lebens und der Flüchtigkeit aller Dinge, gepaart mit der Vorstellung von der unumgänglichen Einsamkeit des Menschen.
Toward the darker, graver end of Astrid Lindgren’s philosophy of life, we find her realization of its brevity and ephemerality, paired with a sense of humankind’s inevitable loneliness.
сущ.
Ihre Suche ist weniger gründlich als die des Zimmermädchens, aber dafür mit einer Spur wütender Gereiztheit, die vollauf für ihre Flüchtigkeit entschädigt.
Her search is less thorough than the maid’s but there is a touch of fury in it, that quite makes up for its sketchiness.
сущ.
Ein Feuer ist kurzlebig und vergänglich – der Inbegriff der Flüchtigkeit.
Fire is a brief, temporary thing—the very definition of impermanence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test