Перевод для "füße rutsch" на английский
Füße rutsch
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Seine Füße rutschen auf dem Abflußrohr aus, seine Hände erreichen nicht das Sims. Beinahe fällt er.
His feet slip on the drainpipe, his hands can't reach the ledge. He nearly falls.
Sie stimmt noch einmal den Walgesang an, aber diesmal wirbelt sie davon, und ihre Füße rutschen über den Küchenfußboden.
She makes the whale-song again, this time spinning away, her feet slipping on the kitchen floor.
Seine Füße rutschen auf dem mit Babyöl verschmierten Beton herum, kicken ohne Bodenhaftung, während ich ihm mit dem Filzstift ins Gesicht schreibe, was ich mir ausgedacht habe.
Dude's feet slip on the smeared baby-oil floor, kicking without traction, as I reach the felt-tip pen into his face and write what I planned.
Sie haben sich eines Fasses bemächtigt, und der Wein hat sich ihrer bemächtigt. Im Licht des Mondes schlägt ein Mann mit einer Axt auf die Vertäuung des Floßes ein, ein Offizier sucht ihn davon abzuhal-ten, sie fallen über ihn her und verletzen ihn mit Messer-stichen, blutend kommt er zu uns zurück, wir holen die Säbel und Gewehre heraus, das Mondlicht verschwindet hinter den Wolken, es ist schwer, sich zurecht zu finden, der Augenblick nimmt kein Ende, dann schlägt eine unsichtbare Welle von Körpern und Gebrüll und Waffen über uns zusammen, die blinde Verzweiflung, die den sofortigen Tod sucht, damit es ein Ende habe, und der Haß, der einen Feind sucht, um ihn auf der Stelle mit in die Hölle zu reißen – und im kommenden und gehenden Licht, so erinnere ich mich, rennen diese Körper auf unsere Säbel los, Gewehrschüsse bellen, Blut spritzt aus Wunden, Füße rutschen auf den zwischen den Bohlen des Floßes eingedrückten Köpfen aus, und wie sich diese Verzweifelten mit gebrochenen Beinen bis zu einigen von uns schleppen und, nunmehr entwaffnet, uns in die Beine beißen und sich an uns festkrallen, auf den Schuß oder die Klinge wartend, die sie endgültig auslöschen, am Ende – so erinnere ich mich – sterben zwei von uns, regelrecht zerbissen von jener unmenschlichen Bestie, die aus dem Nichts der Nacht aufgetaucht ist, und Dutzende von ihnen, zermalmt, ertränkt, wie sie sich, wie hypnotisiert auf ihre Verstümmelungen starrend, über das Floß schleppen, Heilige anrufen, während sie die Hände in die Wunden der Unseren stecken und ihnen die Ge-därme herausreißen – ich erinnere mich –, wie ein Mann sich auf mich stürzt, mir mit den Händen den Hals zu-drückt, und während er versucht, mich zu erdrosseln, 116 nicht einen Augenblick aufhört zu wimmern »Gnade, Gnade, Gnade«, ein unsinniges Gebaren, denn mein Leben ist in seinen Händen und das seine auf meiner Säbel-spitze, die ihm schließlich in die Seite dringt, dann in den Bauch, dann in die Kehle und dann in den Kopf, der ins Wasser rollt, und dann in das, was übrigbleibt, blutiges Gewirr, eingequetscht zwischen den Bohlen des Floßes, nutzlose Marionette, in der mein Säbel sich besudelt, einmal, zweimal, drei- und vier- und fünfmal Das
They took possession of a cask, and the wine took possession of them. Under the light of the moon a man is hacking mightily at the lashings of the raft with an ax, an officer tries to stop him, they jump on him and stab him, he turns back toward us, bleeding, we pull out our sabers and muskets, the moonlight disappears behind a cloud, it’s hard to understand, it’s an endless instant, then an invisible wave of bodies and screams and weapons beating down on us, the blind desperation that seeks death, instantly and be done with it, and the hatred that seeks an enemy, instantly, to drag down to hell—and in the light’s coming and going I remember those bodies running onto our sabers and the crackle of musket fire, and the blood spurting from the wounds, and feet slipping on heads crushed between the boards of the raft, and desperate men dragging themselves along on broken legs until they reach one of us and, unarmed by then, sinking their teeth into our legs and hanging on, waiting for the blow and the blade that cleaves them, and in the end—I remember—two of ours dying, literally bitten to death by that inhuman beast come out of the void of the night, and dozens of them dying, lacerated and drowned, dragging themselves around the raft, staring hypnotized at their mutilations, they call on the saints while they plunge their hands into the wounds of our men to rip out their guts—I remember—a man hurling himself on me, squeezing my neck between his hands, and while he is trying to strangle me he never stops whining “mercy, mercy, mercy,” absurd spectacle, my life is beneath his fingers, and his rests on the point of my saber that finally cuts into his side and then his belly and then his throat and then his head that rolls into the water and then into what remains, a bloody mess, crumpled between the boards of the raft, a useless puppet into which I steep my saber once, and twice and three and four and five times First is my name, second those eyes, third a thought, fourth the night to come, fifth those mangled bodies, sixth is hunger, seventh horror, and eighth the ghosts of madness, they flower on that species of slaughter, horrid battlefield rinsed by the waves, bodies everywhere, bits of bodies, greenish, yellowish faces, blood clotted on eyes without pupils, open mouths like wounds and wounds like open mouths, like corpses vomited up by the earth, a disjointed earthquake of the dead, the dying, paved with torments trapped in the precarious skeleton of the raft on which the living—the living—prowl, robbing the dead of worthless trifles but above all evaporating into madness one by one, each man in his own way, each with his own phantasms, extorted from the mind by hunger, and by thirst, and by fear, and by desperation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test