Перевод для "es ist heiligung" на английский
Es ist heiligung
Примеры перевода
Die den meisten Menschen unentbehrlichen Erwartungen, die Unterstellung von Bedeutungen, das Vertrauen in Autoritäten, die Heiligung von Klarheit und Ordnung erschienen ihr mehr als alles andere unsinnig und vollkommen verrückt.
The expectations indispensable to most people, the assumption of meaning, the confidence in authority, the sanctification of coherence and order, struck her as nothing else in life did—as nonsensical, as totally nuts.
Das läuft auf eine Heiligung der Lebensarbeit selbst hinaus, wie es in dem Divan-Gedicht »Vermächtnis alt persischen Glaubens« zum Ausdruck kommt. Und nun sei ein heiliges Vermächtnis / Brüderlichem Wollen und Gedächtnis: / Schwerer Dienste tägliche Bewahrung, / Sonst bedarf es keiner Offenbarung.
It amounts to the sanctification of the work of life itself, as expressed in the Divan poem “The Legacy of Ancient Persian Faith”: Let this be a sacred legacy / To fraternal will, and a reminder: / Every day complete the hardest tasks and / That is revelation, there’s no other.
Oder Julika erfuhr, was es mit der Mutter Gottes auf sich hatte, Heiligung des Weiblichen, wovon so ein Protestant nicht die blasse Ahnung hat, alles mit überlegener Kenntnis nur so weit vorgetragen, daß auch die Kenntnislose folgen und wenigstens die entscheidenden Wendungen eines Gedan-kenlaufes erkennen konnte, ja, zum allerersten Mal auch, obschon ihr guter Stiller dereinst in Spanien auf kommunistischer Seite gekämpft hatte, wurde Julika sachlich und leidenschafts-los unterrichtet, was nun eigentlich die Idee des Kommunismus ist, was dabei von Hegel stammt, was dabei ein Mißverständnis von Hegel ist, was man unter Dialektik versteht, was am Kommunismus durchaus christlich, was antichristlich ist, Säkulari-sierung, Transzendenz, es schien einfach nichts zu geben, was dieser junge Jesuit mit seinem schmalen Gesicht und mit den etwas totenkopfhaften Augengruben darin nicht mit Leichtigkeit denken und in einer knappen, ungeschwätzigen, unleiden-schaftlichen Weise vorzutragen vermochte, die amüsant war, so daß Julika oft lachen mußte, gleichviel ob es nun gerade um die Mutter Gottes oder um die absolute Lichtgeschwindigkeit ging, und die (die unleidenschaftliche Weise seines Vortrags) nie eine Anschauung aufzudrängen schien.
Or Julika learnt about the Mother of God and the sanctification of woman, things about which—as a Protestant—she hadn't the slightest idea, all of it expounded with a mastery of the subject and carried only so far as the uninformed listener could follow, at least in essentials. Indeed, for the very first time, although her Stiller had once fought in Spain on the Communist side, Julika was objectively and dispassionately instructed as to what the Communist idea really consists of, how much of it stems from Hegel, how much is a misunderstanding of Hegel, what is meant by dialectics, what part of Communism is thoroughly Christian and what anti-Christian. Secularization, transcendence—there seemed to be absolutely nothing this young Jesuit with the narrow face and rather skull-like eye sockets could not think with ease and expound in a concise, unrepetiuve, dispassionate manner, which was amusing, so that Julika often had to laugh, irrespective of whether he was talking about the Mother of God or the absolute speed of light, and his dispassionate way of expressing himself seemed never to force a point of view on her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test