Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
»Sag einen Satz damit.«
Use it in a sentence.
Solche Sätze benutze ich nicht.
They are not words that I use.
Andere sagten am Ende jedes Satzes »und«.
Others used ‘and’ at the end of every sentence.
Für sie und für uns gilt ein anderer Satz Spielregeln.
There's a different set of rules for them and for us.
Sie brachte uns einen Satz Glückskarten.
She came to us with a deck of fortunetelling Cards.
Es war ein Satz, der nicht dazu taugte, von einer Frau benutzt zu werden.
It was a sentence that was unsuited for a woman's use.
сущ.
Nach ein paar Einsatzmonaten erfand Hunter den Satz »Damn the Valley«, der schnell zum inoffiziellen Slogan der ganzen Company wurde.
A couple of months into the deployment Hunter came up with the phrase “Damn the Valley,” which quickly became a kind of unofficial slogan for the company.
сущ.
Das entscheidende Wort in diesem Satz ist scheint.
Seems being the operative word.
Menschen verhalten sich nach einem Satz von Regeln, die völlig unlogisch sind.
You humans operate on a set of tenets that are totally illogical.
Der Chirurg raunt diesen Satz dem Assistenten zu, der ihm gegenüber am OP-Tisch steht, ohne diesen anzusehen.
Without looking at his assistant, who is standing opposite him at the operating table, the surgeon makes these remarks to him in an undertone.
Mord war eigentlich nichts anderes als eine andere Art Fax: ein Satz Logikoperatoren, die in einem vergänglichen Tanz von Elektronen verkörpert wurden.
Mord was no more than a different form of Fax, a set of logical operators embodied as an evanescent swirl of electrons.
Natürlich hatte Bog sein Unternehmen unter die Erde verlegen müssen, als die Menschenwesen begannen, in ganzen Sätzen zu reden.
Of course, Bog had to shift his operation below-ground once humans began talking in full sentences.
auch das Rufen des Assistenten, diese entsetzlichen, in den ungeheueren Blutströmen seines Bruders ertrinkenden Sätze: »Fürchte dich nicht, die Operation ist gelungen!
also the cries of the assistant, those awful sentences, drowning in the vast flows of his brother’s blood: “Don’t worry, the operation has been a success!
Das war ihr in der Aufnahme und Wiedergabe arbeitendes Sprachzentrum, das eine Serie rascher, flüchtiger Eingaben von Johnvon aufnahm und sie zu steifen, linearen Sätzen umformte.
That was her speech center operating in reverse, taking a series of swift, fleeting inputs from JonVon and forming them into prim, linear sentences.
Der jüngere Techniker, der nicht viel älter als Ahmed ist, hört das Wort «Amerika» und sprudelt hitzig einen langen arabischen Satz hervor, den Ahmed nicht versteht.
The younger operative, not much older than Ahmad, hears the word " America " and utters a heated long Arabic sentence that Ahmad does not understand.
Ihre Verschwörung war eher Wunsch als Wirklichkeit, »more aspirational than operational«, wie es der stellvertretende FBI-Direktor John Pistole ausdrückte – ein in der Folge vielzitierter Satz.
Their plotting was more aspirational than operational, as the FBI’s deputy director, John Pistole, put it—a phrase that would often be repeated.
сущ.
Sie sprach, als ob sie Sätze rezitierte, die sie auswendig gelernt hatte.
    She spoke with a certain precision, almost as though she were reciting passages which she had committed to memory.
Er wandte sich dem Bildschirm zu und las den Satz vor, der da stand, forderte das Publikum auf, ihn sich einzuprägen.
He turned again toward the screen and read it, inviting the audience to commit it to memory.
Unter dem unscharfen Foto eines Frauengesichts stand der Satz: Prominente Rechtsanwältin begeht Selbstmord.
The sentence Prominent lawyer commits suicide was printed beneath the blurred photograph of a woman’s face.
Eine Minute später begann der Häftling zu sprechen, zu rezitieren, Listen und Vorschläge sowie Sätze und Absätze abzuarbeiten, die er auswendig gelernt hatte.
A minute later the prisoner started talking, reciting, working his way through lists and instructions and sentences and paragraphs he had committed to memory.
Die hoffnungslose Stimmung ist am besten vielleicht durch den Satz einer Ludwigsburger Jüdin gekennzeichnet, die zu erkennen gab, ‹daß sie sich längst das Leben genommen hätte, wenn sie keine Kinder hätte›.»[26]
Their mood of helplessness is possibly best expressed by the words of a Ludwigsburg Jewess, who declared ‘that if she didn’t have children, she would long ago have committed suicide.’”26
сущ.
Dann noch einmal vier Tage bis Borkarat, einmal halb durch den Stummenraum (eine der Besonderheiten des Quantenantriebs war, dass jedes Ziel, das mit einem Sprung zu erreichen war, ungefähr drei oder vier Tage entfernt war, je nachdem wie weit vom Zielort entfernt man den Satz beendete). Allmählich fing ich an, ernsthaft darüber nachzudenken, ob ich mich vielleicht nach einer anderen Arbeitsstelle umsehen sollte.
Then it would be another four days to Borkarat, which was halfway across Mute space. (An odd aspect of quantum travel was that any destination requiring only a single jump tended to be three or four days away. Depending on how far you were from your destination when you emerged from the jump.) I began to wonder if I wanted to look at something else in the way of career employment.
сущ.
»Daß ein Sergeant statt eines echten Air-Force-Piloten fliegt«, vollendete Cashman den Satz.
“To see a sergeant flyin' this mission instead of a genuine flight officer,” Cashman bed.
Und: Schutzweste immer von unten nach oben zumachen, nie einen Satz mit W anfangen, sechs Stunden vor einem Einsatz mit Onanieren aufhören.
And others: Fasten body armor from the bottom up, do not start sentences with the letter W, don’t masturbate within six hours of a mission.
сущ.
Der Satz verweist bereits auf die Doppelbödigkeit des Geschehens.
The sentence points early on to the ambiguity of the action.
» … das Handeln des Subjekts beschließen«, beendete Berdine murmelnd den Satz.
“So it ends the action of the subject,” Berdine finished in a mumble.
Mit welchem denkwürdigen Satz kommentierte der Richter später sein Vorgehen?
With what memorable phrase did the judge subsequently explain his actions?
Mit einem Satz war er über den einfachen Austausch von Wörtern für bestimmte Dinge oder Wörtern für eine Handlung hinausgekommen.
In one leap he had gone beyond the simple exchange of word for thing, word for action.
(Wenn das schlicht nicht möglich scheint, ist vermutlich die Handlung, die Sie beschreiben, selbst nicht interessant.) Der einzige Unterschied zwischen den Sätzen
(If this simply can’t be done, the action you’re describing is probably itself not very interesting.) The only difference between
Es ist eine Qual, jeden Schritt, jeden Satz noch einmal nachzuvollziehen, wo ein einziges Wort, eine Tat, das ganze Ergebnis hätte verändern können.
It is torture to retrace each step and say where one action, one word, could have altered the outcome.
Der Satz für den Realisten ist: „Wie kann ich dies tun/verwirklichen/in die Tat umsetzen …?“ Der Realist in Ihnen wird wahrscheinlich vorwiegend kinästhetisch sein, ein Mann (oder eine Frau) der Tat.
The phrase for the realist is, “How can I do this . The Realist in you is liable to be predominantly kinesthetic, the “man or woman of action”.
сущ.
Ich setzte den höchsten erlaubten Satz von viertausend Gulden und verlor.
Accordingly I set down the largest stake allowed by the rules—namely, 4000 gulden—and lost.
Mit dir' wenn ich verlor? Wenn hast du mir Den Satz, mich des verlornen Spieles wegen Zu trösten, doppelt nicht hernach geschenkt?
When have I not, by losing, won with thee? When hast thou not, by way of comfort to me For my lost game, presented twice the stake?
Simon Rattle leitete das Orchester durch die überschwänglichen und sanft wiegenden Passagen der beiden ersten Sätze und behauptete seine Stellung als einer der Titanen dieses Werkes.
Simon Rattle, as he shaped the sound of the first two movements, guiding the orchestra through the frenzies and the lullabies, was staking his claim as one of the titans in this piece.
сущ.
Ohne auf seine Worte einzugehen, führt Petrou ihn zu einer großen Schriftrolle, die offenbar ein Diagramm zeigt: In Schwarz-Weiß steigt über einem Satz verbundener Ringe, in die kleinere Ringe mit den Bildern von Vögeln, Kompassen oder Uhrenblättern eingelassen sind, eine weibliche Figur auf.
Ignoring his words, Petrou leads him to a large scroll that bears what seems to be a diagram: in black and white, above a set of interlocking rings inset with smaller circles that hold images of birds, compasses or clock-faces, a female figure rises.
сущ.
Die letzte Tagebucheintragung, die mitten in einem Satz abbrach, war von der gleichen Art:
The final diary entry, which broke off in the middle of a sentence, was in the same vein:
Die Zwillinge machten einen Satz an Ralph vorbei und standen nun zwischen ihm und dem Eingang. er drehte sich schnell um.
The twins made a bolt past Ralph and got between him and the entry. He turned quickly.
Selbst im Sitzen spürte er, wie der Stuhl unter ihm einen Satz machte, und es flimmerte ihm vor den Augen wie beim Einsetzen einer Migräne.
Even sitting he felt the chair lurch beneath his behind and saw the air shimmer like the onset of migraine. He blinked it clear and reread the entry.
Als Nate nach unten scrollte, sah er, dass es zu jedem Tag einen Eintrag gab. Bisweilen bestand er aus einem einzigen Satz, aber irgendetwas war immer verzeichnet.
As Nate scrolled down, he saw that each day had a typed entry. Sometimes no more than a sentence or two, but something was noted.
2. Nachrichten von Fremden umfasst 78 Einträge, was eine räsonable und wohlbedachte Menge ist, und die Spielregel besteht darin, dass in jedem Satz das Wort »Fremden« verwendet werden muss.
Foreign News comprises seventy-eight entries, which is a reasonable and well-reasoned number, and is written to respect the constraint that every sentence will include the word foreign or foreigner.
Als er beispielsweise einen Tag am Fluss verbracht und Seite um Seite mit Notizen über Pflanzen und Tiere gefüllt hatte, beendete er den Eintrag mit dem Satz: »Jeder Dichter hat furchtsam an der Schwelle der Wissenschaft innegehalten.«81 Doch als er sich tiefer in die Schriften Humboldts versenkte, verlor er seine Furcht allmählich.
One evening, for example, when he had spent a day at a river, scribbling page after page of notes on botany and wildlife, he finished the entry with the sentence: ‘Every poet has trembled on the verge of science.’ But as he plunged into Humboldt’s writing, Thoreau slowly lost his fear.
сущ.
Dann tat ich einen Satz zur anderen Seite hinüber und drückte mich dort fest an die Wand.
Then I sprang to the opposite side of the entrance, flattening my body close to the wall.
Im Geg en- satz zu allen bisher gesehenen Eingängen waren sie erheblich verstärkt, so wuchtig wie Zellentüren in einem Gefängnis .
Unlike the entrances he’d seen until now, these were heavily reinforced, as massive as the doors of cells.
Er machte einen plötzlichen Satz in die Luft, dann stürmte er den Rest der Schlucht hinab und wartete am Eingang des Ginstertunnels.
he gave a sudden bound into the air and pelted down the rest of the ravine to wait by the entrance to the gorse tunnel.
Ihre flachen kalifornischen Vokale wirkten nach der gezierten Sprache des Ostens wie eine Erleichterung, und ihre Sätze gingen ihr mit gelassener Vollkommenheit über die Lippen.
Her flat California vowels were a relief from the congested accents of the east, and her sentences rolled out with an easy perfection he found entrancing.
An diesem Morgen hatte er nichts gefunden. Einzige Ausbeute bis jetzt war ein Satz aus der vorvergangenen Nacht. Den aber hatte er nicht lesen können. An der Tür warf er noch einen Blick zurück.
The paper was blank this morning. His only haul to date had been a sentence scribbled the night before last, but he couldn’t decipher it. At the supermarket entrance he turned and looked back.
Als er (wie ich überschlug) auf der anderen Seite des Gebäudes war, lief ich zu den Verladerampen und war mit zwei Sätzen die Stufen zum Hintereingang hinauf. Neben der olivfarbenen Stahltür war ein Doppelschloss;
When he was (as I calculated) at the far end of the building I crossed to the loading bays and mounted a few steps to the steel door, painted military green, that was the building’s back entrance.
Ich hockte mich vor der Tür nieder, zog Carax’ Buch aus dem Jackett hervor, schlug es auf und las erneut diesen ersten Satz, der mich Jahre zuvor gefangengenommen hatte.
I crouched down against the door and took the Carax book from the inside pocket of my jacket. I opened it and reread that first sentence that had entranced me years before.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test