Перевод для "bankbeamter" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
BANKBEAMTER MIT EFFEKTEN IM WERTE VON
ABSCONDING BANK CLERK DISAPPEARS WITH FIFTY THOUSAND
Alle Leute, vom Bankbeamten bis zum Taxifahrer, übervorteilten sie.
Everyone from bank clerks to taxi drivers took advantage of her.
«Nicht sehr hilfreich», urteilte Poirot. «Wer kann unterschlagen? Ein Anwalt? Ein Bankbeamter?
‘Not very helpful,’ agreed Poirot. ‘Who embezzles? A solicitor? A bank clerk?
Ein flüchtiger Bankbeamter, ein mysteriöser Selbstmord, ein verschwundenes Tippfräulein – greifen Sie hinein ins volle Menschenleben!
An absconding bank clerk, a mysterious suicide, a missing typist - which will you have?
Er trug einen Kneifer, wurde langsam kahl, wirkte wie ein höherer Bankbeamter, und er trug auch tatsächlich ein Aktenbündel unter dem Arm.
He was bespectacled and balding, with the look of a senior bank clerk, and in fact carried a file case under his arm.
Die Mutter Lehrerin, der Vater Bankbeamter – da wird sie sich doch nicht mit einem Jackson abgeben! Ich traue ihm zwar zu, dass er hinter ihrem Spargroschen her ist, aber kriegen wird er ihn nicht.« »Schsch – da kommt sie!«, sagte Miss Marple.
Her mother was a school teacher and her father a bank clerk. No, she won’t make a fool of herself about Jackson. Dare say he’s after her little nest egg, but he won’t get it.” “Hush—she’s coming now!” said Miss Marple.
Der eine war allzu gepflegt, wie aus dem Ei gepellt. Der andere hingegen trug eine Nachlässigkeit zur Schau, die sich kein Bankbeamter, kein Oberschullehrer und kein Handelsvertreter hätte erlauben dürfen. Dennoch fand man Anzüge aus solchem Stoff bestimmt nur bei einem erstklassigen Pariser Schneider, allenfalls vielleicht noch in Bordeaux.
One was too immaculate, all spruced up. The other, by contrast, affected a carelessness that a bank clerk, schoolmaster or a travelling salesman would not have permitted himself, but suits in that fabric could probably only be made by a bespoke tailor in Paris, or perhaps Bordeaux.
Die adriatische Sonne hatte seine wenig reizvollen Züge zu einem flammenden Pink verfärbt, und mit der randlosen Brille wirkte er gleich dreimal wie ein ältlicher Bankbeamter – es sei denn, man kannte wie Luke all die Geschichten von dem rastlosen Ehrgeiz, der ihn antrieb, von dem gnadenlos scharfen Verstand, der den vierten Stock in ein Treibhaus für innovative Ideen wie auch für unversöhnliche Fehden verwandelt hatte, und von seinem erstaunlichen Erfolg bei einer gewissen Art von Frauen – der Art Frauen im Zweifel, denen es Spaß machte, als Dummchen behandelt zu werden. Das neueste Exemplar dieser Spezies stand jetzt neben ihm: Lady Janice (Jay) Longrigg, High-Society-Gastgeberin und Spendenbeschafferin.
Under the Adriatic sun, his unappetizing features have turned a flaming pink, and the rimless spectacles do little to alter the impression of a fifty-year-old bank clerk – unless, like Luke, you have heard tales of the restless ambition that drives him, the unforgiving intellect that had made the fourth floor a swirling hothouse of innovative ideas and feuding barons, and of his improbable attraction to a certain kind of woman – the kind presumably that gets a kick out of being intellectually belittled – of whom the latest example was standing beside him in the person of: The Lady Janice (Jay) Longrigg, society hostess and fundraiser, followed by Yvonne’s shortlist of the many charities that had reason to be thankful to Lady Longrigg.
Der Wortwechsel endete damit, dass der pensionierte Bankbeamte seinem Widersacher einen Laubbesen über den Kopf zog.
The exchange of words ended with the retired bank official striking his antagonist on the head with a rake.
Ubu hätte nichts dagegen gehabt, den Bankbeamten noch eine Weile herumzappeln zu sehen, bis er einmal irgendwo Halt fand, aber Maria bekam Mitleid mit ihm;
Ubu was willing to watch the bank official flop about for as long as it lasted, but Maria took pity on him;
Als es Abend wurde, waren zwei dieser Fälle geklärt: In einem Haus wohnte ein französischer Bankbeamter, verheiratet, mit zwei Kindern, der, völlig legitim, für die Londoner Niederlassung der Société Générale tätig war, im anderen ein deutscher Professor, der im Britischen Museum wissenschaftlich arbeitete.
By nightfall two had been cleared: a French bank official in one, married with two children, working quite legitimately for the London branch of the Société Générale; and in the other, a German professor doing research work at the British Museum.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test