Перевод для "aperitif auf" на английский
Aperitif auf
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Mit den Aperitifs war es dasselbe.
Same with aperitifs.
Sie brachte einen Aperitif.
She brought an aperitif.
»Bei einem Aperitif mit fruchtigem Nachgeschmack.«
“An aperitif, with a fruity edge.”
»Sie nehmen doch einen kleinen Aperitif
‘You will have a little aperitif, won’t you?’
Das ist besser als alle Aperitifs der Welt.
‘It’s better than all the aperitifs in the world.
Ich fragte, ob ich einen Aperitif bekommen könne.
I asked if I could get an aperitif.
»Kommt, wir trinken einen Aperitif mit den Spitzeln.«
“Let’s go have an aperitif with the stool pigeons.”
Sie hat nie Likör oder Aperitif getrunken.
She has never drunk liqueurs or aperitifs.
»Entschuldigen Sie sich nicht.« Er nippte nachdenklich an seinem Aperitif.
“Don't apologize.” He sipped thoughtfully at his aperitif.
Auf einem Tablett wurden ihnen Aperitifs aufs Zimmer gebracht;
Aperitifs were brought to their room on a tray;
appetizer on
»Durch die Wolken der Venus zu fliegen«, sagte Eberly bewundernd beim Aperitif.
“Soaring through the clouds of Venus,” Eberly said admiringly, over their appetizers.
»Sollen wir als Aperitif irgendwelches Knabberzeug anbieten, so was, wie sie gemacht hat?« »Ja.
“Should we have some little appetizer nibble things, like she made for us?” “Yes.
Also war Monica ihre Freundin, was bedeutete, dass ich während des gesamten Abendessens vom Aperitif bis zum Dessert höflich zu ihr blieb.
So Monica was her friend, which meant I had been polite all through dinner, from appetizer all the way to dessert.
Thalvan Dras Gäste saßen oder standen im Salon herum, knabberten an Appetithappen, nippten an Aperitifs und unterhielten sich in kleinen Gruppen. Heute waren nicht, wie sonst gewöhnlich, Künstler geladen, sondern offenbar hauptsächlich Geschäftsleute und Politiker.
Thalvan Dras' guests loitered about the drawing room, sampling appetizers and chilled drinks and chatting in groups. It wasn't the artistic crowd usual at Thalvan Dras' dinners; most of the guests seemed to be business or political people.
Sie hatte sich noch mehr erhofft – die Bar, in der sie ihn getroffen hatte, wurde von einer besseren Sorte Huren frequentiert als die Kneipen draußen in der Nähe des Flughafens –, aber für einen Donnerstagnachmittag war es nicht schlecht, und es gab immer Männer, die eine gut aussehende Frau ins Kino einladen wollten, wo ein wenig Fummeln nur als Aperitif diente.
She had been hoping for even more—the bar where she had met him catered to a better class of whore than those out by the airport—but it wasn’t bad for a Thursday matinee, and there were always men who wanted to take a good-looking girl to the movies, where a little heavy petting would only be the appetizer.
»Cascos kommt es schon merkwürdig vor, dass der Verlagspräsident und die meistgefeierte Persönlichkeit der spanischen Kultur einen Angestellten des, wie Doña Mariana sagen würde, mittleren Kaders, den er nie persönlich kennengelernt hat, zum Mittagessen einlädt und überdies ins Stammlokal des glorreichen Faschismus, in dessen Keller möglicherweise die Mumie des Duce begraben ist. Beim Aperitif kommentiert Valls, wie viel Gutes man ihm über Cascos und seine Arbeit in der Verkaufsabteilung berichtet habe.«
“Cascos did find it strange that the president of the publishing house and the most celebrated figure of Spanish culture should invite a mid-level employee, as Doña Mariana would say, whom he’d never met personally, to the flagship restaurant of the glorious Fascists, in whose basement they probably keep the Fuhrer’s ashes in a cookie jar. Between appetizers, Valls gives him an account of all the good things he’s heard about Cascos and his work in the sales department.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test