Перевод для "ya mero" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Era casi un mero trámite.
C’était presque une formalité.
—Mi voz es un mero susurro.
– Comment ça ? » Ma voix est presque inaudible.
Casi esperaba que ella se desvaneciera en la nada, como si fuera un mero producto de su extenuada imaginación.
Il s’attendait presque à ce qu’elle s’efface, simple fruit de son imagination débordante.
–A Patrik le temblaba la voz ante el mero recuerdo del día en que casi perdió a su mujer.
La voix de Patrik tremblait au souvenir de ce jour où il l’avait presque perdue.
El mero hecho de que hubiese escapado de la devastación de Sojourn le hacía parecer casi omnipotente.
Le simple fait qu’il ait échappé aux ravages de Sojourn le faisait paraître presque omnipotent.
A Liam la cabeza le daba vueltas por el mero hecho de andar detrás de ella y cuando por fin se sentaron se sentía como el mismísimo Picasso.
Être avec elle donnait le vertige à Liam, et lorsqu’il s’assit à leur table, il avait presque l’impression d’être Picasso.
También sintió que no debería quedarse en un mero ensayo con propósitos filológicos o estilísticos como casi todos los que llevaba escritos.
Il sentit aussi qu’il ne devrait pas se borner à un simple essai à buts philosophiques ou stylistiques comme presque tous ceux qu’il avait écrits jusque-là.
Parecía casi sólida en su rectilínea perfección, como si fuera una pirámide invertida y no un mero fantasma de luz y sombra.
L’ombre semblait presque solide dans sa perfection rectiligne, comme une sorte de pyramide abattue plutôt qu’un simple fantôme d’ombre et de lumière.
No obstante, el mero hecho de estar despierto y sin ropa en una cama al mismo tiempo que ella estaba despierta y casi sin ropa en otra cama era mejor que nada.
Toutefois, le seul fait d’être éveillé et déshabillé dans un lit tandis qu’elle était éveillée et presque déshabillée dans un autre valait mieux que rien.
Ya no llovía, aunque las nubes aún no se habían despejado y la luna gibosa destacaba como un mero parche de luz cuadriforme en el cielo encapotado.
Il ne pleuvait plus, mais le ciel demeurait bouché, le disque échancré de la lune visible seulement comme une tache plus claire, presque carrée, dans la nue menaçante.
Esto se debía a que la mayor parte del camino pasaba por el valle de un río que desde hacía tiempo había quedado reducido a mero arroyo, y era más fácil recorrerlo a caballo que el resto del país.
La route suivait le lit d’une rivière quasi asséchée plus facile à traverser que le reste du pays, du moins pour des chevaux.
El flujo de personal, de fondos y de equipamiento se ha reducido a un mero goteo, pues la Central emplea la mayor parte de sus esfuerzos en aplastar el terrorismo nacional y en contener las pruebas de una inminente destrucción medioambiental.
Le flot de nouveaux employés, d’argent frais et de matériel neuf s’est quasi réduit à néant, Central passant la majeure partie de son temps à écraser le terrorisme intérieur et à supprimer les preuves d’une destruction écologique imminente.
El verbo ser… Yo soy tú él ella ellos, que significa meramente existir sin pensar… ¿pero pensar es lo mismo que ser consciente? No… Hay una distinción entre la conciencia pasiva, que recibe, identifica, organiza señales de los sentidos, la conciencia de estar vivo, de estar despierto, y que reacciona a estímulos… conque no es exactamente pasiva… pero tampoco formula pensamientos coherentes… Digamos entonces que hay no una distinción, sino un continuum, un continuum entre un estado casi vegetativo, no, borra eso, las plantas no son conscientes aunque al príncipe Carlos le guste charlar alguna que otra vez con los geranios… Digamos que es un continuum entre un mero procesado de datos de los sentidos, tengo calor tengo frío tengo picor, en un polo, y un pensamiento abstracto filosófico en el otro, con una serie infinitamente graduada de estados entre ambos… Sí, pero es posible hacer las dos cosas a la vez, conducir, por ejemplo, es posible conducir un coche sin ser consciente de que lo estás haciendo, cambiar de marcha, frenar, acelerar, etc. con absoluta eficiencia y seguridad, y pensar al mismo tiempo en algo completamente distinto, por ejemplo en la conciencia. Así que ¿adónde nos lleva esto? Ah, un claro, un espacio en blanco definido, por un instante, no más de un segundo o dos, no he tenido un pensamiento comunicable o una impresión sensorial, la mente, como solemos decir, se me ha quedado en blanco, no he pensado en nada, simplemente he existido… O sea que cuando una secuencia de pensamiento se rompe de repente, se desploma, uno solo existe, entra en una especie de modo pausa preparado para el pensamiento pero sin pensar… como el disco duro que gira en un PC que está enchufado pero que no se utiliza, como la máquina de café que tararea lista para hacer café pero sin hacerlo… Por supuesto, este experimento es irremediablemente artificial, porque la decisión de grabar tus pensamientos inevitablemente determina o al menos influye en los pensamientos que concibes… Por ejemplo, en este momento siento una pequeña rigidez en el cuello, muevo la cabeza, me estiro… giro en la silla… me levanto… voy de mi escritorio a la ventana… normalmente estas cosas las haría sin pensar. Las haría «inconscientemente», como suele decirse, pero esta mañana soy consciente de ellas porque tengo una grabadora en la mano, una Olympus Pearlcorder, con el propósito específico de… Fue una buena conferencia la de Isabel en San Diego… sobre modelar objetos de tres dimensiones, después me mandó una copia, eso sí que es una buena científica, te la tiras hasta perder el juicio en su habitación de hotel y te manda después una separata de su ponencia a modo de recordatorio… Ahora está muerta la pobre Isabel Hotchkiss, de cáncer de mama, me dijo alguien, qué puta lástima ser una mujer, una entre doce posibilidades de que las tetas te maten o lo intenten… Y además las tenía bonitas, bonitos objetos tridimensionales, recuerdo que le dije cuando le quité el sujetador y las cogí con las manos… tengo que buscar esa cinta si no la he borrado, me gustaría escucharla otra vez y masturbarme en memoria de Isabel Hotchkiss.
On change de verbe… Je suis tu suis il ou elle suit ils suivent, autrement dit ils continuent d’être, sans penser… mais penser, est-ce la même chose qu’être conscient, non… Il existe une distinction entre la conscience passive, laquelle perçoit, identifie, organise les signaux transmis par les sens, la conscience d’être en vie, en éveil, qui réagit aux stimuli… donc pas réellement passive… mais qui n’élabore pas de pensées cohérentes… Disons par conséquent qu’il n’y a pas distinction mais continuum, un continuum entre l’état quasi végétatif, laissons de côté la broussaille, la conscience est étrangère aux plantes même si le prince Charles bavarde volontiers avec ses géraniums… Posons qu’il y a continuum entre le simple traitement des données fournies par les sens, j’ai chaud j’ai froid ça me démange, à un bout, et à l’autre la réflexion philosophique abstraite, en passant par tous les degrés d’une infinité de stades intermédiaires… Oui mais il nous est possible de faire les deux simultanément, par exemple en conduisant une voiture, on peut conduire sans avoir conscience de ce qu’on fait, changer de vitesse, freiner, accélérer, etc., de façon tout à fait efficace et sans danger, tout en réfléchissant à quelque chose de totalement différent, à la conscience, par exemple. Alors que faut-il en conclure ? Ah, un trou, un vrai trou, durant un instant, pas plus d’une seconde ou deux, aucune pensée décelable ni message sensoriel, comme on dit j’ai eu un passage à vide, je ne pensais à rien, je ne faisais que « suivre »… Donc, lorsque soudain le fil de la pensée s’interrompt se rompt on « suit » simplement, on passe en quelque sorte par un mode de veille, prêt à penser mais en suspens… comme le disque dur d’un ordinateur allumé mais dont on ne se sert pas, comme la machine à café bourdonnant toute seule prête à faire du café mais qui n’en fait pas… Évidemment, cette expérience est désespérément faussée car il est inévitable que la décision même d’enregistrer ses pensées détermine ou pour le moins modifie celles qui vont faire surface… Par exemple, je ressens en ce moment une petite raideur dans la nuque, je bouge la tête, je m’étire… je pivote sur mon siège… je me lève… je marche de mon bureau jusqu’à la fenêtre… toutes choses que je ferais normalement sans y penser, je les ferais « inconsciemment » comme on dit, mais ce matin j’en suis conscient parce que je tiens à la main un dictaphone, l’Olympus Pearl-corder, dans le but précis de… Il était bien, le topo d’Isabel à San Diego sur la modélisation des objets à trois dimensions, elle m’en avait envoyé le texte après coup, ça c’est d’une vraie scientifique, tu la rends folle de jouissance dans sa chambre d’hôtel et ensuite elle t’envoie en souvenir une copie de sa communication… Morte à présent cette pauvre Isabel Hotchkiss, cancer du sein m’a-t-on dit, saloperie, qui voudrait être une femme, une chance sur douze que ses seins la tuent ou qu’ils essaient… Et en plus ils étaient beaux, de charmants objets tridimensionnels je me souviens de lui avoir dit en lui enlevant son soutien-gorge et en les prenant dans mes mains… il faut que je cherche cette microcassette si je ne l’ai pas effacée, j’aimerais la réécouter en me branlant à la mémoire d’Isabel Hotchkiss.
Y la presencia de un buque gris norteamericano amarrado en el puerto suponía una protección para la ciudad contra un posible ataque con misiles. Un mero rasguño a un barco de guerra estadounidense era considerado como una provocación bélica.
Et avoir quasiment en permanence au mouillage un bâtiment américain peint en gris était une excellente garantie contre les tirs de missile. Venir simplement érafler la coque d'un bâtiment de guerre américain était considéré comme un casus belli.
Lo que buscaba tal vez -se me ocurrió mientras masticaba el bocado y apartaba los ojos hipócritas del pecho de Luisa-, lo que quería tal vez era algo absurdo pero que se comprende, quizá quería convertir mi presencia indebida de aquella noche en algo más merecido y conforme, aunque fuera después de los hechos y por lo tanto jugando sucio, una manera de alterarlos más plausible que ninguna otra, ver la vida pasada como una maquinación o como un mero indicio, como si hubiera sido sólo preparativos y la fuéramos comprendiendo a medida que se nos aleja, y la comprendiéramos del todo al término: como si pensara que no era adecuado ni justo que ella hubiera dicho su adiós junto a un individuo casi desconocido que se limitó a no desaprovechar una ocasión galante, y que se haría más justo si ese desconocido acababa por convertirse en alguien cercano de quienes eran cercanos a ella, si en virtud de su muerte y de lo que iba trayendo yo acababa por ser fundamental o importante o aun sólo útil en la vida de alguno de sus seres queridos, o si los salvaba de algo.
Ce que je cherchais peut-être — cela me vint à l’esprit en mastiquant la bouchée et en déviant mon regard hypocrite de la poitrine de Luisa — ce que je voulais peut-être était une chose absurde mais qui peut se comprendre, je voulais peut-être transformer ma présence indue de ce soir-là en quelque chose de plus mérité et convenable, même si c’était après les faits et donc de manière plus ou moins honnête, une façon plus plausible de les altérer, voir la vie passée comme une machination ou comme un simple indice, comme s’il ne s’agissait que de préparatifs et que nous la comprenions à mesure qu’elle s’éloignait, que nous ne la comprenions tout à fait qu’à la fin : comme si je pensais qu’il n’était pas correct ni juste qu’elle ait fait ses adieux auprès d’un individu quasiment inconnu qui s’était contenté de ne pas laisser passer une occasion galante, et que ce serait plus juste si cet inconnu devenait en réalité quelqu’un de proche de ses proches, si en vertu de sa mort et de ce qu’elle entraînait je finissais par être fondamental ou important ou même seulement utile dans la vie de l’un de ses êtres chers, ou si je les sauvais de quelque chose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test