Перевод для "tan revolucionario" на французcкий
Tan revolucionario
Примеры перевода
Cosas tan revolucionarias y peligrosas que no se atrevió a revelar abiertamente.
Des choses si révolutionnaires, si dangereuses qu’il n’a pas osé les révéler ouvertement.
Pepe Manuel, tan revolucionario en todo, resultó ser un conservador en aquel territorio específico, mientras Daniel, aunque se moría de deseos de pasar a mayores (incrementados por la decisión de Katerina de irse a vivir al remoto barrio de La Lisa, como concubina de un negro camionero), no se atrevió a pedírselo a Marta, quien años después le confesó que, de habérselo propuesto, ella habría aceptado, pues se moría de envidia al saber lo que hacían Roberto e Isabel.
Pepe Manuel, si révolutionnaire en tout, s’avéra conservateur dans ce domaine spécifique, tandis que Daniel, même s’il mourait du désir de passer à la vitesse supérieure (désir exacerbé par la décision de Katerina d’aller s’installer dans le lointain quartier de La Lisa, comme concubine d’un camionneur noir), n’osa pas le demander à Marta qui, des années après, lui avoua qu’elle aurait accepté s’il le lui avait proposé car elle en mourait d’envie, sachant ce que faisaient Roberto et Isabel.
La obra de Sir Wilford Stanley Gilmore era bastante voluminosa, se extendía más de dos mil páginas, y el editor no incluía en el breve prólogo, contrariamente a la costumbre, las obligadas fórmulas de cortesía en elogio a la persona que apoyó e hizo posible la edición, ni se rendía a la convención de presentar al lector a un erudito poco conocido por el gran público, sino que protestaba agriamente contra la posible acusación del lector de que habría sido más cómodo, manejable y atractivo un libro en dos volúmenes, y por este exabrupto carente de motivos y explicaciones, así como por la sorprendente franqueza del estilo o, más bien, por la rudeza del tono (no paraba de usar expresiones tales como «joder», «mierda» y «la puta que os parió»), daba la impresión de que el autor de la introducción no era una personalidad cualquiera sino el propio escritor, y cuando el editor oculto en la tercera persona del singular explicaba en este prólogo sumamente original, dedicado a las enormes dificultades inherentes a la vida y al trabajo del «autor», que la publicación en dos volúmenes, es decir, la posible separación entre el primer y el segundo tomo, destruiría de manera fundamental la totalidad de la obra, ridiculizaría su argumentación, tacharía, tal como ponía allí en cursiva, los cálculos del autor, daba definitivamente la sensación de que esas palabras preliminares no habían sido escritas por el editor y de que el escritor, quienquiera que fuese, no confiaba en absoluto en los lectores, los despreciaba, no mostraba ningún interés por ellos y, los consideraba unas nulidades, de que no creía que existiera alguien capaz de leer el libro hasta el final y, sobre todo, tal como agregaba a su particular manera, disfrazado de tercera persona del singular, que este lector pudiera valorar la importancia del autor y su obra, pues el pensamiento era tan revolucionario, tan extraordinario, tan original y escandaloso, escribía, que a él, al editor, no le cabía la menor duda al final de su introducción de que en el futuro tampoco aparecería nadie en condiciones de comprender la esencia de la obra editada, así como sus extraordinarias consecuencias…
L’ouvrage de Sir Wilford Stanley Gilmore était assez volumineux, soit plus de deux mille pages, et l’éditeur, dans un court avant-propos – de façon plutôt inhabituelle –, au lieu d’exprimer, comme c’était l’usage, sa gratitude envers toutes les personnes qui, par leur soutien, avaient rendu la publication de cet ouvrage possible, ou de recommander vivement la lecture de l’œuvre de ce savant peut-être encore méconnu du grand public, au lieu de cela, il s’insurgeait, sur un ton particulièrement véhément, contre les critiques potentielles des futurs lecteurs, pour qui partager l’ouvrage en deux volumes aurait rendu la lecture plus facile, plus confortable, l’objet plus élégant, et la violence de sa diatribe, dénuée d’explications et par ailleurs totalement injustifiée, tout comme le style abrupt et la grossièreté ahurissante du ton employé (l’auteur avait émaillé son texte de « bordel », « enfoirés », « connards ») donnait franchement l’impression que le rédacteur de cet avant-propos n’était pas une personne extérieure, mais l’auteur lui-même, car un éditeur se cachant derrière la troisième personne du singulier pour évoquer, dans un avant-propos pour le moins original, les difficultés extrêmes rencontrées par l’« écrivain » dans sa vie comme dans son travail, et expliquer que la publication de l’ouvrage en deux volumes, c’est-à-dire la possibilité de séparer le premier du second, aurait détruit l’unité de l’œuvre, ridiculisé la démarche intellectuelle de l’auteur et perturbé ses calculs (en italique dans le texte), cela n’était pas crédible, aucun éditeur n’aurait écrit cela, quant à l’auteur de l’avant-propos, quel qu’il fût, tout laissait à penser qu’il n’accordait aucun crédit aux lecteurs, les méprisait, les prenait pour des moins que rien, et était persuadé qu’aucun d’entre eux ne lirait jusqu’au bout son ouvrage et, surtout, écrivait-il dans son style si personnel et en employant toujours la troisième personne du singulier, aucun lecteur ne serait capable d’apprécier cette œuvre à sa juste valeur, car la pensée exposée était si révolutionnaire, si extraordinaire, si originale et si provocante, que lui, l’éditeur, écrivait-il en guise de conclusion, doutait fort, hélas, que quiconque, à ce jour comme à l’avenir, puisse saisir la pertinence et la portée exceptionnelles de l’œuvre ici publiée…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test