Перевод для "sombrero de punta" на французcкий
Sombrero de punta
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
En la cabeza llevaba un espléndido sombrero en punta y Pervinca me lo hizo notar. —¡Ya era hora!
Sur la tête, elle portait un splendide chapeau pointu que Pervinca ne manqua pas de montrer. – Il était temps!
La señorita Lento tenía un sombrero de punta, eso sí, aunque se trataba de un sombrero sigiloso que sólo apuntaba cuando se lo pedía.
Miss Tique avait cependant un chapeau pointu, mais un chapeau discret qui devenait pointu uniquement quand elle le voulait.
Al otro lado del muro, los extranjeros de barba corta y sombrero en punta ya galopaban en sus peludas jacas por la ciudad de David.
Tout en bas, au pied du mur, des cavaliers étrangers à barbe courte et chapeau pointu galopaient déjà autour de la cité de David.
Pero he aquí que un día de viernes se presentó ante el burgomaestre de la población un hombre alto, seco, ojos grandes, boca alargada hasta las orejas, vestido con un justillo rojo, con un sombrero en punta, los calzones ornados de cintas, las medias grises y los zapatos de adornos encaramados.
«Voilà qu’un certain vendredi se présente devant le bourgmestre de la ville un grand homme, basané, sec, grands yeux, bouche fendue jusqu’aux oreilles, habillé d’un pourpoint rouge, avec un chapeau pointu, de grandes culottes garnies de rubans, des bas gris et des souliers avec des rosettes couleur de feu.
Vuelvo a mirar al pato y no puedo entenderlo: el pato tiembla, palpita menos, a veces más, sus ojos se ven blancos y pestañean, qué risa, como los ojos de mamá en la cocina, qué tristeza, no quiero ver: el pato blanco es un despojo blanco que palpita lento, más lento, más, es el pato que habló, las cuatro pecas son idénticas, su ojo fosforescente se oscureció, habrá llegado girando al otro lado del agua, es él, qué tristeza, el pato blanco desbaratado por los zapatos negros de Esteban, el pato que me recuerda la tremenda tarde del armario en el momento de la caída, Camila escabulléndose desnuda entre un disfraz de monje, su cara tragada por la oscuridad de la capucha, y yo deslizándome en lo primero que encontré, una túnica de hada, con sombrero de punta y varita mágica, ambas sin dejar de reír y sin dejar de mirarnos aterradas pero dispuestas a repetir la tarde del armario durante todas las tardes, así lo hicimos, en la oscuridad de olor a nuevo del otro armario gigante que le regalaron a Camila, y cada tarde que pasaba era un miedo menos, y una tarde, sin que lo pensáramos, hubo menos miedo y no volvimos a escondernos nunca más.
Je regarde de nouveau le canard et je n’arrive pas à comprendre : le canard tremble, il palpite, un peu plus, un peu moins, ses yeux sont blancs et clignent, c’est drôle, comme les yeux de maman dans la cuisine, quelle tristesse, je ne veux pas voir : le canard blanc est un petit tas blanc qui palpite lentement, de plus en plus lentement, c’est le canard qui parlait, les quatre taches sont les mêmes, son œil fluo est tout sombre, il a dû arriver en tournant de l’autre côté de l’eau, c’est lui, quelle tristesse, le canard blanc écrabouillé par les souliers noirs d’Esteban, le canard qui me rappelle le terrible après-midi de l’armoire au moment où elle est tombée, Camila qui enfile toute nue un déguisement de moine, sa tête qui disparaît sous la capuche, et moi qui me glisse dans le premier que j’ai trouvé, une tunique de fée, avec un chapeau pointu et une baguette magique, on arrêtait pas de rire et de nous regarder effrayées, mais prêtes à recommencer l’après-midi de l’armoire tous les après-midis, et c’est ce qu’on a fait, dans l’obscurité qui sent le neuf de l’autre armoire géante qu’on a offerte à Camila, et tous les après-midis il y avait une peur de moins et un après-midi sans qu’on s’y attende la peur n’était plus là et on ne s’est plus jamais cachées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test