Перевод для "se viste bien" на французcкий
Примеры перевода
—Te vistes bien, vas y pides un impreso de solicitud.
— Tu t’habilles bien, tu y vas et tu demandes un formulaire.
Tiene buen aspecto, y nada más. Está bien educado, se viste bien.
Il a des dehors agréables, c’est tout. Il est bien élevé. Il s’habille bien.
—Un hombre que se viste bien —respondió Abel, consciente una vez más del impulso de sonreír—.
– Un homme qui s’habille bien. Une fois encore, Abel ressentit l’envie étrange de sourire.
Solo porque se viste bien, tiene un aire zalamero en las entrevistas, y también gracias a sus relaciones: su padre es decano de otra escuela de la Ivy League.
C’est uniquement parce qu’il s’habille bien et qu’il sait se montrer mielleux lors des entretiens professionnels, et aussi à cause de ses relations : parce que son père est doyen dans une autre université de l’Ivy League.
Si los visto bien, si les doy de comer como Dios manda, si les hago que viajen, si los protejo, si les pago los estudios, gastaré ese dinero del diablo como lo gastaría Dios.
Si je les habille bien, si je les nourris à chaque repas, si je les fais voyager, si je leur offre la sécurité, si je les fais étudier, alors ce fichu argent, je l’aurai bien dépensé. »
Lejos de ajarse como el de tantas mujeres, su cuerpo se ha hecho más blando, supongo que más deseable también, sobre todo porque lo viste bien, y posee ese encanto que adquieren a cierta edad las parisienses que han visto mucho, oído mucho, sabido mucho, pero que, en vez de perder el gusto de vivir, lucen todos sus atractivos.
Loin de s’abîmer comme celui de tant de femmes, son corps est devenu plus moelleux, plus désirable aussi, je suppose, surtout qu’elle l’habille bien, et elle a ce charme qu’acquièrent, à un certain âge, les Parisiennes qui ont beaucoup vu, beaucoup entendu, beaucoup appris, mais qui, au lieu de perdre le goût de vivre, jettent tous leurs feux.
En eso me gustas, muy bien, hay siempre mucho pedantuelo en tontintolín, que están allí y sientan cátedra sobre todo, lo que le gusta a la gente este año, si ese fulano del gobierno viste bien o viste mal, si sería mejor votar un poquito más acá o un poquito más allá, en qué acabará lo del agujero de ozono, y mira que si el mundo fuera cuadrado, que nunca se sabe… a ti quién sabe cuántas veces te habrán invitado, especialmente después del premio que tu novela ganó en los Estados Unidos, es lo típico, antes ni siquiera te miran, pero si ganas un premio en los Estados Unidos te conviertes en una star y no puedes evitar a tontintolín… Tristano aparece como un auténtico héroe en tu novela, sin embargo, haces que pase miedo, y eso me gustó, los héroes tienen miedo, eso los simplones no lo saben, sin embargo, él vence sus miedos… pero hay otro sin embargo, y aquí te has superado a ti mismo, ¿no será que consigue vencer el miedo porque el miedo ha podido al final con él?… en definitiva, que el héroe vence el miedo porque el miedo lo ha vencido.
C’est ça qui me plaît chez toi, félicitations, il y a toujours plein de pédants chez dingodingue, ils sont là à parler doctement de tout, ce qui plaît aux gens cette année, si tel ou tel type du gouvernement s’habille bien ou s’habille mal, s’il serait mieux de voter un peu plus de ce côté-ci ou de ce côté-là, et comment ça va se terminer avec le trou d’ozone, et si par hasard le monde était carré, on ne sait jamais… dieu sait combien de fois on t’aura invité, surtout après que ton premier roman a triomphé aux États-Unis, c’est typique, d’abord ils ne te regardent même pas, mais si tu gagnes un prix aux États-Unis tu deviens une star et tu ne peux pas échapper à dingodingue… Tristano se la joue en héros, dans ton roman, mais tu lui fais avoir peur, et ça m’a plu, les héros ont peur, c’est ce que les simplistes ignorent, mais il surmonte sa peur… mais il y a un autre mais, et là tu as réussi un vrai morceau de bravoure, serait-ce que le héros réussit à vaincre la peur du fait que celle-ci l’a désormais écrasé ?… bref le héros surmonte sa peur parce que la peur l’a vaincu.
Solo porque se viste bien, tiene un aire zalamero en las entrevistas, y también gracias a sus relaciones: su padre es decano de otra escuela de la Ivy League.
C’est uniquement parce qu’il s’habille bien et qu’il sait se montrer mielleux lors des entretiens professionnels, et aussi à cause de ses relations : parce que son père est doyen dans une autre université de l’Ivy League.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test