Перевод для "se entreteje" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Está la luz negra en la espesura más profunda y la verde subacuática bajo una bóveda de ramas que se entreteje sobre el sendero;
La lumière est noire au plus profond de la forêt et d’un vert subaquatique sous une voûte de branchages entrelacés au-dessus d’un sentier ;
En Strandloper Garner entreteje citas evidentes de las obras del autor de Gawain, a quien él y la mayoría de los críticos (yo no me encuentro entre ellos, véase arriba pp. 227-228) consideran también nativo de Cheshire.
Dans Strandloper, Garner entrelace des vers de l’auteur de Sire Gauvain qu’il considère, ainsi que la plupart des critiques (mais pas moi, voir p. 199), comme originaire du Cheshire.
El idilio familiar, cantado con tanta ternura por Jean Paul, asume dimensiones cósmicas y la épica doméstica —el amor conyugal, los trabajos domésticos, una jornada feliz, la cuna y el ataúd— se trasplanta y se entreteje en la trama del infinito.
L’idylle du foyer, que Jean-Paul célèbre avec tant de tendresse, y prend des dimensions cosmiques et l’épopée domestique – l’amour conjugal, les petites corvées, une journée de bonheur, le berceau, le cercueil – se surajoute et s’entrelace à la trame de l’infini.
Orito piensa en los mitos de los dioses, de Izanami e Izanagi, del Buda y de Jesús, y tal vez de la diosa del monte Shiranui; y se pregunta si no obedecerá todo al mismo principio. La joven se imagina la mente humana como un telar que entreteje las diversas hebras de la fe, la memoria y la narración para formar una sola entidad cuyo nombre es «Ser», y que a veces se denomina a sí misma «intuición».
Orito repense aux mythes des dieux, à Izanami et Izanagi, à Bouddha et Jésus, et peut-être à la Déesse du mont Shiranui, aussi : ne s’agit-il pas chaque fois du même principe ? Orito se représente l’esprit humain comme un métier à tisser formant l’entrelacs des différents fils de croyances, de souvenirs et de récits communément appelé le Soi, et parfois désigné sous le nom de Perception.
Le faltó esta imagen al sueño, pero rápidamente la entretejo en la vista aérea de Venecia, minúscula en medio de la Laguna, cercada de lados casi a flor de agua, con vagorosas corrientes, que son vistas desde el cielo, hojas de acanto en transformación perpetua.
Cette image a manqué au rêve, mais je l’entremêle vite à la vue aérienne de Venise, minuscule au milieu de la lagune, entourée de boues presque à fleur d’eau, avec de lents courants qui, vus du ciel, sont des feuilles d’acanthe en perpétuelle transformation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test