Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
—Se fue porque tenía quehacer con las ovejas.
— Il est parti passqu’il avait quoi faire avec les brebis.
Así pasaban por él casi todos los hombres y las mujeres desde el inicio de los tiempos, según Wheeler: toda esa gente que se afanaba a diario y que no encontraba respiro desde que se levantaba hasta que se acostaba, que atendía a mil quehaceres y se deslomaba para traer el sustento a casa, o que jugaba a influir en sus semejantes, o a dominarlos, o a deslumbrarlos, resultaba tan indiferente como el tendero que se limitaba a abrir y cerrar su comercio un día tras otro a las horas señaladas, a lo largo de su vida entera, sin nunca variar su rutina.
D’après Wheeler, il en était ainsi de presque tous les hommes et toutes les femmes depuis que le monde est monde : tous ces êtres qui s’échinaient au quotidien, qui ne s’octroyaient pas la moindre pause du matin au soir, qui vaquaient à mille besognes et s’épuisaient pour ramener de quoi faire bouillir la marmite, qui jouaient à influer sur leurs semblables, à les dominer ou à les éblouir, présentaient aussi peu d’intérêt que le petit commerçant qui toute sa vie se contente d’ouvrir et de fermer sa boutique, jour après jour, aux heures indiquées, sans jamais changer sa routine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test