Перевод для "ponderar" на французcкий
Ponderar
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
—¿No podrías ayudarme también a mí a ponderar y elegir? —¿El qué?
– Peux-tu aussi m’aider à peser et choisir ? – Quoi donc ?
No obstante, Gustavo Regalo parece ponderar la situación.
Cependant, Gustavo Regalo semble peser le pour et le contre.
Era más cálida de lo que Horton había creído que sería, y más pesada, aunque sólo era una opinión y para estar seguro tendría que ponderar el fluido, y no tenía forma de pesarlo.
C’était plus chaud et plus lourd que ne l’aurait pensé Carter. Question d’appréciation personnelle. Pour s’en assurer, il faudrait peser le fluide, et il n’avait aucun moyen de le faire ici.
Algunos querríamos, quizás, ponderar por qué nombras como asistentes a dos jóvenes, cuando tenemos hombres maduros que podrían servir mejor.
Certains d’entre nous aimeraient peut-être peser les raisons qui vous font choisir deux jeunes pousses comme lieutenants, alors que nous avons parmi nous des hommes en bois dur qui feraient mieux l’affaire. »
Si lo piensa, no ha tenido una sola relación en la que el hombre con el que estaba no le hiciera ponderar, tarde o temprano, su función procreadora: o porque sentía horror ante la idea de que ella quedara embarazada, o porque, al contrario, lo consideraba la última meta de su relación.
À bien y réfléchir, jamais dans ses relations précédentes, l’homme avec lequel elle vivait n’avait fait peser sur ses épaules son rôle de procréatrice : soit parce qu’il avait la terreur qu’elle tombe enceinte, ou au contraire, parce qu’il le considérait comme l’objectif ultime de leur relation.
—Creo que no en este momento, milord —dije—, y, si su señoría quiere tan solo ojear esto, acaso piense lo mismo que yo. Lo leyó hasta el fin, cuidadosamente, con el entrecejo fruncido; luego volvió a unos párrafos y a otros como si ponderara y comparase su contenido. Su rostro había perdido la rigidez de antes. —Dentro de lo malo, podría haber sido peor —dijo—, aunque creo, con todo, que deberé pagar un alto precio por mi encuentro con el señor David Balfour.
– Plus à présent, mylord, je crois, et si votre seigneurie veut bien jeter un coup d’œil sur ce papier, vous serez peut-être de mon avis. Il le lut très attentivement jusqu’au bout, les sourcils contractés ; puis il revint sur un passage et sur un autre dont il sembla peser et comparer la teneur. Ses traits se détendirent un peu. – Cela pourrait être plus mauvais, dit-il ; quoique je craigne encore d’avoir à payer cher pour la connaissance que j’ai faite de M. David Balfour.
Pero, como no había señal de que estuvieran ya en marcha los soldados de Herodes camino de Betania para matar a estos otros inocentes, pudieron Jesús y los suyos pensar y ponderar con calma las diferentes alternativas, en esto estaban cuando llegaron la segunda y la tercera noticia, que Juan había sido degollado, y que el motivo del encarcelamiento y ejecución nada tenía que ver con anuncios de Mesías o reinos de Dios, sino con el hecho de clamar y vociferar contra el adulterio que el mismo Herodes cometía, casándose con Herodías, su sobrina y cuñada, en vida del marido de ésta.
Mais comme il n’y avait pas de signe que les soldats d’Hérode viennent à Béthanie tuer ces autres innocents, Jésus et les siens purent s’attarder à peser les différentes solutions, tâche à laquelle ils étaient attelés lorsque survinrent une deuxième et une troisième nouvelle, à savoir que Jean avait été décapité et que la raison de son emprisonnement et de son exécution n’avait rien à voir avec des annonces de Messie ou de règnes de Dieu, mais était due au fait qu’il avait clamé et vitupéré contre l’adultère que commettait Hérode en ayant épousé Hérodiade, sa nièce et sa belle-sœur, du vivant du mari de celle-ci.
Sabe que no debe correr hasta que llegue a la puerta de la ciudad, pero le angustia la idea de que los soldados puedan estar ya en camino, armados terriblemente de lanza, puñal y odio sin causa, y si por desgracia van a caballo, trotando camino abajo, quién los alcanzará, cuando yo llegue estará mi hijo muerto, infeliz pequeño, Jesús de mi alma, ahora, en este momento de la más sentida aflicción, entra en la cabeza de José un pensamiento estúpido que es como un insulto, el salario, el salario de la semana, que va a perderlo, y es tanto el poder de estas viles cosas materiales que el acelerado paso, sin llegar al punto de detenerse, se le retarda un tanto, como dando tiempo al espíritu para ponderar las probabilidades de reunir ambos beneficios, por así decir la bolsa y la vida.
Il sait qu’il ne doit pas courir tant qu’il ne sera pas arrivé à la porte de la ville, mais il est angoissé par la pensée que les soldats sont peut-être déjà en chemin, armés de terribles lances, de poignards et d’une haine sans raison, et si par malheur ils sont à cheval, trottant sur la route qui descend comme s’ils étaient en promenade, alors personne ne les rattrapera, quand j’arriverai, mon fils sera déjà mort, malheureux enfant. Jésus de mon âme, c’est en cet instant d’affliction profonde qu’une pensée stupide entre comme une insulte dans la tête de Joseph, le salaire, le salaire de la semaine qu’il va devoir perdre, et le pouvoir de ces viles choses matérielles est tel que son pas rapide, sans aller jusqu’à s’arrêter, se suspend un tant soit peu, comme pour donner à l’esprit le temps de peser les probabilités d’additionner pour ainsi dire les deux profits, la bourse et la vie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test