Перевод для "permite que" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
—Lo que yo permita o no permita no tiene nada que ver.
— Ce que je laisse ou ne laisse pas n’a rien à voir avec la question.
—¿Y a ti te lo permite?
— Et il te laisse faire ?
—No se lo permitas.
— Ne la laisse pas y aller.
—¿Y él se lo permite?
« Et il la laisse faire ? »
¡No permitas que te distraigan!
Ne te laisse pas distraire !
—Mi padre no me permite
 Mon père ne me laisse pas…
–No lo permite el gobierno.
– Gouvernement pas laisser.
No me permite que la pinte.
Elle ne me laisse pas la peindre.
—¿Si me lo permite?
— S’il me laisse faire ? »
– Sí, bueno, pero te permite alquilarla durante una temporada.
— Ouais mais au moins on peut en louer un petit peu.
¡Menuda empresa! Un esfuerzo monumental, si se me permite elogiar la labor de la tripulación… y también la suya, señor, puesto que la reclutó.
Quelle entreprise ! Un effort monumental, si je peux me permettre de louer le travail de l’équipage… et le vôtre, monsieur, aux leviers de commande.
En un estado de suma exaltación, escribió a un amigo alemán pidiéndole si conocía a alguien que pudiera alquilarle una embarcación dispuesta a zarpar en breve para Portugal… «Debido a razones que no estoy autorizada a divulgar y por las cuales no se me permite acompañarlo, estoy obligada a procurar mi salvación en la fuga, legitimada por el consentimiento de mi esposo.
Dans un état d’exaltation extrême, elle écrivit à un ami allemand en lui demandant s’il connaissait une personne susceptible de lui louer une embarcation prête à appareiller pour le Portugal... « Pour des raisons que je ne suis pas autorisée à divulguer et pour lesquelles on ne me permet pas de l’accompagner, je suis obligée de tenter mon salut dans la fuite, légitimée par le consentement de mon époux.
Un contrato de tres años ampliable a cinco en una academia de instrucción, Luke, incluida una bonita vivienda para tu mujer, cosa que contribuirá a mejorar las cosas después de los conflictos que no es necesario mencionar, un plus por cambio de residencia, agradable aire marino, buenos colegios en el barrio… No tendrías que vender tu casa de Londres si no quisieras, no ahora que los precios han caído… Alquílala, ese es mi consejo, disfruta de la renta. Ve a hablar con contabilidad en la planta baja, diles que te mando yo… No estamos al nivel de Héctor en cuestiones inmobiliarias, pocos lo están. —Un silencio para aparentar honrada preocupación—. Confío en que Héctor no vaya a arrastrarte a algo que te venga grande, Luke, siendo como eres un tanto promiscuo en tus lealtades, si me permites decirlo… Me han contado que Ollie Devereux ha caído bajo su hechizo, dicho sea de paso, cosa que considero una imprudencia por su parte. A jornada completa está Ollie, por lo visto, ¿no?
« Un contrat de trois à cinq ans dans notre centre d’entraînement, Luke, une maison agréable pour votre femme, ce qui arrangera peut-être les choses après les ennuis sur lesquels je n’ai pas besoin de m’étendre, une prime pour le déménagement, le bon air de la mer, de bonnes écoles dans le voisinage… Vous ne seriez pas obligé de revendre votre maison de Londres si vous préférez éviter, tant que les prix sont bas… Mon conseil, ce serait de la louer et d’en tirer un revenu. Allez donc en toucher un mot à la compta, au rez-de-chaussée, dites-leur que c’est moi qui vous ai dit de passer… Enfin attention, rayon immobilier, on ne joue pas dans la même catégorie qu’Hector, loin de là. » Un silence, le temps de prendre un air sincèrement concerné. « Hector ne vous entraîne pas trop là où vous n’avez plus pied, j’espère, Luke ? Vous qui avez un côté cœur d’artichaut, si je puis dire, quand il s’agit de loyauté ?
Pero por ahora he de mantener a este condado todo lo sano y saludable que la medicina moderna me permita.
« Mais pour l'instant, je tâche de maintenir cette légion en aussi bonne santé que la médecine moderne me let.
—Y no permitas que la luna te parta el corazón —añadió Buster sin volverse.
— Don’t let the moon get in your heart, non plus », ajouta Buster sans se retourner.
—«Ella es el blues, mi dama de rojo. No permitas que el fuego ardiente te engañe, mi dama de rojo…, solo el blues te refrescará». No puedo morir porque todavía tengo mucho que hacer —murmuró con voz apaciguadora, maravillándose de lo pequeña que sentía a Candice entre sus brazos;
— She’s the blues My lady in redon’t let the hot fire fool ya yl ady in redonly the blues ll cool y a…Je ne peux pas mourir, car il me reste encore beaucoup de choses à faire, enchaîna-t-il d’une voix apaisante. Il s’émerveilla de la sentir si frêle dans ses bras.
No, no te permito nada.
Vous ne pouvez pas vous permettre.
¿Me permite que se lo ofrezca?
Voulez-vous me permettre de vous les offrir ?
—¿Me permite que sea yo quien la juzgue?
— Voulez-vous me permettre d’en juger ?
¿Me permites presentártelos?
Puis-je me permettre de faire les présentations ?
—¿Permite usted que le invite?
— Je peux me permettre de vous inviter ?
Si usted me permite
Si vous voulez me permettre...
Es decir, si me lo permite.
Si je puis me permettre.
Si me permites preguntarlo.
Si je peux me permettre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test