Перевод для "papel o papel" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
—¿Qué pasa con el papel? —¿El papel? —El papel verde.
— Qu’est-il arrivé au papier ? — Au papier ? — Le papier vert.
—¡Los papeles…, los papeles del kilta!
— Les papiers — les papiers du kilta.
—Para el transporte de los papeles. —¿Qué papeles?
— À lui apporter les papiers. — Quels papiers ?
—Sí, pero… ¿qué tiene dentro? —Papeles. —¿Qué papeles?
— Si, mais… qu’est-ce qu’il y a dedans ? — Des papiers. — Quels papiers ? »
– ¿Qué has hecho con tu trocito de papel? – ¿Qué papel?
– Qu’as-tu fait de ton bout de papier ? – Quel papier ?
Se dejó usted los papeles. —¿Los papeles?
Vous êtes parti sans prendre les papiers. — Quels papiers ?
Pero dígame una cosa: ¿qué ha sido de los papeles? —¿Qué papeles?
Mais dites-moi quand même ce que sont devenus les papiers ? — Quels papiers ?
¡Mis papeles, mis papeles! ¡Y todo lo demás se ha quemado!
Mes papiers ! Mes papiers ! Et tout le reste brûlé !
Entonces surgió el asunto del papel. ¿Qué papel?
C’est alors que surgit l’histoire du papier. Quel papier ?
Había opuesto papel al papel, ley a la ley.
Il avait opposé le papier au papier, la loi à la loi.
—Ayer firmé los papeles. —¿Los papeles?
– J'ai signé les papiers hier. – Quels papiers ?
Después comprendió que era olor a papel, a papel viejo y amarillento.
Puis il comprit que c’était l’odeur du papier, du vieux papier jauni.
Sobre los estantes había pilas de lo que parecía ser papel quemado, papel quemado húmedo.
Sur les étagères, il y avait, empilée, une matière qui ressemblait à du papier brûlé… du papier brûlé mouillé.
fichas grandes rosa, amarillas y blancas… Papel sobre papel sobre papel, un desorden tan descomunal e inconmensurable que tuve que sacudir la cabeza para asegurarme de que era real.
des fiches bristol géantes roses, jaunes et blanches ; du papier, du papier, encore du papier, un fouillis tellement gigantesque et impénétrable que je dus secouer la tête pour m’assurer que je ne rêvais pas.
—Verá, señor Vogelin, le explico lo que pone en el papel; este papel es una prórroga de la Orden de Desalojo. —Levantó la vista para mirar al abuelo—.
— Bien, monsieur Vogelin. Ce papier, là, ce papier est une prolongation du préavis d’expulsion, dit-il en levant les yeux pour regarder Grand-père.
—Aún veo bien aquí. El papel era papel de taberna, la tinta violeta, la letra muy pequeña al principio, dos veces más grande al final.
— J’y vois encore assez. Le papier était du papier de bistrot, l’encre violette, l’écriture toute petite au début, deux fois plus grande à la fin.
Al mediodía me hice una comida sencilla, almorcé y fui al supermercado. Después de comprar la cena, me pasé por la sección de ofertas y compré detergente, pañuelos de papel y papel higiénico.
À midi, je m’étais préparé un déjeuner sur le pouce, puis j’étais allé faire des courses au supermarché pour le dîner et j’avais acheté en sus de la lessive, des mouchoirs en papier et du papier-toilette au rayon « bonnes affaires ».
Si no me he limitado simplemente a ordenar, sin explicaciones, como sería mi derecho, la reintegración o unificación de los archivos, es sólo porque quiero hacerles comprender las razones profundas de mi decisión. Es sólo porque deseo que el trabajo que les espera sea ejecutado con el espíritu de quien se siente edificando algo y no con el alejamiento burocrático de quien ha sido mandado a juntar papeles con papeles. La disciplina en esta Conservaduría seguirá siendo la que siempre fue, ninguna distracción, ningún devaneo, ninguna palabra que no esté directamente relacionada con el servicio, ninguna entrada fuera de horas, ninguna muestra de desaliño en el comportamiento personal, tanto en los modos como en la apariencia.
Si je ne me suis pas contenté d’ordonner simplement, sans explication, comme ce serait mon droit, la réintégration ou l’unification des archives, c’est uniquement parce que j’ai voulu que vous compreniez les raisons profondes de la décision que j’ai prise, c’est uniquement parce que je désire que le travail qui vous attend soit exécuté avec le sentiment d’édifier quelque chose et non avec l’aliénation bureaucratique de l’homme à qui on a ordonné d’entasser des papiers sur des papiers. La discipline dans le Conservatoire général restera ce qu’elle a toujours été, pas de distraction, pas de rêvasserie, pas un mot qui ne concerne directement le travail, pas d’arrivée tardive, pas de laisser-aller dans le comportement, qu’il s’agisse des manières ou de la tenue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test