Перевод для "medir la fuerza con" на французcкий
Medir la fuerza con
Примеры перевода
No supo medir sus fuerzas.
Il n’a pas mesuré sa force.
Ahora es el momento de medir esa fuerza en ti, de conocerla, de servirte de ella.
Voilà le moment de mesurer cette force en toi, de la connaître, de t’en servir.
Hagas lo que hagas, jamás intentaremos medir nuestra fuerza con la tuya, ni siquiera con la imaginación».
Quoi que tu fasses, nous n’essayerons jamais de mesurer notre force à la tienne, même par l’imagination. »
–Puedes medir la fuerza que genera tomando como referencia la pérdida que se observe en mi campo – dijo Ashwood -.
— Tu peux très bien mesurer la force qu’elle engendre, dit G.G., en te fondant sur l’affaiblissement de mon aura.
Gentes hay que prefieren negar los desenlaces que medir la fuerza de los lazos, de los nudos, que, en el orden moral, unen secretamente un hecho a otro.
Beaucoup de gens aiment mieux nier les dénouements, que de mesurer la force des liens, des nœuds, des attaches qui soudent secrètement un fait à un autre dans l’ordre moral.
Es un proceso espectroscópico para analizar compuestos orgánicos, para medir la fuerza de las ondas de radio necesarias para cambiar la alineación de los núcleos en un campo magnético.
C’est un procédé spectroscopique qui sert à analyser les composés organiques et à mesurer la force des ondes radio nécessaires pour modifier l’alignement des noyaux à l’intérieur d’un champ magnétique donné.
Habría dos grandes torneos, en que se enfrentarían primero la caballería de Reims con la de Troyes, y luego la de Champaña con la de Borgoña, porque muchos barones afamados de Tounerre y de Dijon querían medir sus fuerzas con los de Champaña.
Il y aurait deux grands tournois, où s’affronteraient d’abord la chevalerie de Reims contre celle de Troyes, et ensuite celle de Champagne contre celle de Bourgogne, car beaucoup de barons renommés de Tonnerre et de Dijon voulaient mesurer leurs forces avec les Champenois.
El autor del poema es evidente que no pretende ser fiel a la verdad histórica ni hace tampoco alusiones políticas, sino que utiliza el tema tradicional del héroe que, habiendo oído hablar de otro más fuerte que él, siente la necesidad de ir a medir sus fuerzas con las de su lejano rival.
L’auteur du poème ne s’embarrasse évidemment pas de véracité historique ni même d’allusions politiques : il reprend le thème traditionnel du héros qui, ayant entendu parler de plus fort que lui, éprouve le besoin d’aller mesurer ses forces avec celles de son lointain rival.
¡Dios mío! ¡Quién lo hubiera creído!… Cantaba tan tranquila: «Y comprendo esta voz solitaria que canta en mi corazón», sin esfuerzo, como siempre, con la misma facilidad con que se dice: «Buenos días, señora, ¿cómo está?» Cómo negar que ciertas cantantes presuntuosas no saben medir sus fuerzas y que, en su orgullo, quieren alcanzar con la débil voz que el cielo les ha deparado efectos excepcionales y notas que les están prohibidas desde que vinieron al mundo.
Mon Dieu! qui eût cru cela?… Elle chantait si tranquillement: «Et je comprends cette voix solitaire qui chante dans mon cœur!» Elle chantait sans effort, comme toujours, avec la même facilité que vous dites: «Bonjour, madame, comment vous portez-vous?» On ne saurait nier qu’il existe des chanteuses présomptueuses, qui ont le grand tort de ne point mesurer leurs forces, et qui, dans leur orgueil, veulent atteindre, avec la faible voix que le Ciel leur départit, à des effets exceptionnels et lancer des notes qui leur ont été défendues en venant au monde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test