Перевод для "las revisiones" на французcкий
Примеры перевода
Ballard cogió entonces la tarjeta de Manning y la colocó entre aquellas otras cuya revisión juzgaba que requería mayor prioridad.
Ballard s’empara de la fiche et la rangea avec celles qui, à son avis, méritaient une plus grande attention.
Durante la entrevista, que tuvo en conjunto un carácter privado, observé que, en mi opinión, tan sólo al terminar la contienda podría llevarse a cabo una revisión general de las cuestiones pendientes.
Au cours de l’entretien, qui dans l’ensemble fut de caractère privé, je fis remarquer qu’à mon avis un règlement général des questions en suspens ne pourrait réussir qu’après la fin de la guerre.
Han pasado seis meses desde mi revisión dental preguntó mamá y le dije que no lo sabía y mamá dijo que tenía miedo de que hiciera más de seis meses posiblemente un año.
Est-ce que ma dernière visite chez le dentiste remontait à six mois, a demandé Maman & j’ai dit que je ne savais pas & Maman a dit qu’à son avis ça faisait plus de six mois peut-être bien un an ?
En cuanto a Claisse, a Robert Claisse, el de La Vida Obrera, un joven que ha sido dado por inútil y que, por tanto, no ha llegado a ser soldado, parece que ha sido denunciado, por haber escrito un manifiesto antimilitarista, y que está encerrado en espera del primer Consejo de revisión, que le enviará a primera línea… He sabido esto ayer por la tarde. ¡Aviso a los interesados!… En una palabra, que me dije que era una tontería dejarse coger, y me fui con viento fresco… —¿Y entonces?
Quant à Claisse, Robert Claisse, celui de la Vie ouvrière, – un jeune, qui a été réformé, qui n’a jamais été soldat, – il paraît qu’il a été dénoncé, qu’on l’accuse d’avoir écrit un tract antimilitariste, et qu’il est sous les verrous, pour attendre le premier conseil de réforme, qui l’enverra en première ligne… J’ai appris ça hier soir. Avis aux amateurs !… Bref, moi, je me suis dit que c’était bête de se faire pincer : j’ai pris le large… » – « Et alors ? »
Después de una semana, cualquier chica recién llegada ya era considerada una «profesional», y recibía instrucciones: ayudar a conservar los matrimonios —una prostituta no puede ser una amenaza para la estabilidad de un hogar—, jamás aceptar invitaciones fuera del horario de trabajo, escuchar confesiones sin dar demasiadas opiniones al respecto, gemir a la hora del orgasmo —María descubrió que todas lo hacían, y que al principio no se lo habían dicho porque era uno de los trucos de la profesión—, saludar a la policía en la calle, mantener actualizado el permiso de trabajo y las revisiones sanitarias, y finalmente, no cuestionarse demasiado sobre los aspectos morales o legales de lo que hacían;
Au bout d’une semaine, toute nouvelle venue était considérée comme une « professionnelle » et recevait pour instructions de défendre le mariage (une prostituée ne peut être une menace pour la stabilité d’un foyer), de ne jamais accepter de rendez-vous en dehors des horaires de travail, d’écouter les confidences sans donner son avis, de gémir au moment de l’orgasme, de saluer les policiers dans la rue, d’avoir une carte de travail à jour et des examens de santé en règle, et enfin de ne pas trop se poser de questions sur les aspects moraux ou légaux de la profession ;
En primavera de mi último curso en el instituto de Lisbon (o sea, en 1966) recibí un comentario manuscrito que cambió para siempre mi manera de enfocar las revisiones.
Au printemps de ma dernière année à Lisbon High, soit en 1966, j’eus droit à un commentaire griffonné qui changea une fois pour toutes ma manière d’aborder la deuxième mouture.
Los hombres de seguridad en la puerta le dedicaron a la identificación de Arihnda una revisión detenida y ruda, y otras aún más rudas a Juahir y Driller, pero los tres pasaron sin comentarios.
Les vigiles à la porte regardèrent attentivement les papiers d’identité d’Arihnda – et plus attentivement encore ceux de Juahir et de Driller –, mais les laissèrent passer tous les trois sans le moindre commentaire.
También quiero agradecer a Maiken Ims su revisión del manuscrito y sus valiosos comentarios. Mi gran agradecimiento también a Trond Berg Eriksen por sus cariñosas observaciones y sólido apoyo profesional durante muchos años.
Je tiens aussi à remercier Maiken Ims pour avoir relu le manuscrit et m’avoir fait de judicieux commentaires, ainsi que Trond Berg Eriksen pour ses fines observations et son soutien précieux durant toutes ces années.
 He de confesar que, en el transcurso de la larga preparación de este volumen, me he beneficiado de los comentarios y advertencias de aguzados traductores y editores de colecciones similares en otras lenguas, así como de la visión escrupulosa de quienes han publicado o están publicando algunos de estos relatos, individualmente, en inglés. Por más intensa y pedante que sea la revisión, siempre resulta inevitable algún error o desliz imperceptible.
Au cours de la longue gestation de ce recueil, je l’avoue, j’ai profité des interrogations et des commentaires pénétrants des traducteurs et éditeurs de traductions récentes et concurrentes en d’autres langues, mais aussi de l’inspection soignée de ceux qui publient quelques nouvelles séparément en anglais.
Recordará usted que pasó al verde ayer por la mañana, como resultado de la revisión semanal de rutina de su condición. El punto que acabo de mencionarle hubiera salido a la luz en toda su importancia en el chequeo mensual dentro de unas dos semanas, pero puesto que usted efectuó algunos comentarios…, más bien destemplados… -Se alzó de hombros-. Realizamos un examen extra, eso es todo.
Vous savez qu’elle n’est passée au vert qu’hier matin, à la suite de l’examen hebdomadaire. Le point que je viens de mentionner serait apparu dans deux semaines, lors de l’examen mensuel approfondi que nous pratiquons systématiquement, mais, comme vous veniez de faire des commentaires quelque peu… euh… excessifs, nous avons avancé la date de cet examen, voilà tout.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test