Перевод для "jugada" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Sobre la mesa de chaquete que había entre los dos sillones, el juego seguía planteado sin que nadie hubiera hecho una jugada en mucho tiempo.
Sur la table de jacquet entre les deux fauteuils, la partie était toujours en cours, mais personne n’avait bougé les pions depuis longtemps.
—«Yo me tomo demasiado tiempo en realizar la jugada porque exploro todas las posibilidades de los siguientes cuatro movimientos.
— « Je mets beaucoup trop de temps à bouger une pièce parce que j'étudie toutes les possibilités quatre coups à l'avance.
No serás capaz de superar en invención a Dios o a la naturaleza, ni volverte el individuo sin parangón antes de efectuar tu jugada.
Tu n’inventeras rien de mieux que Dieu ou la nature, pas plus que tu ne deviendras un homme qui possède tous les talents et toutes les solutions avant d’avoir bougé.
Poco a poco el juego se organiza, aparecen constricciones, surgen posibilidades: aquí un naipe ya está en su sitio, aquí el mover uno solo permitirá colocar de una jugada cinco, seis, allí un rey que te estorba no se podrá mover.
Petit à petit le jeu s’organise, des contraintes apparaissent, des possibilités se font jour : ici une carte est déjà à sa place, ici le mouvement d’une seule permettra d’en ranger d’un seul coup cinq, six, là un roi qui te gêne ne pourra pas bouger.
Leonard se las ingenia con una jugada lateral que, si se quiere, es la misma que hizo grande a Sergio Leone: hacerlos pensar poco pero con movimientos lentos y hablando como Dios. Cuando después haya que disparar, lo más importante ya está hecho.
Leonard s’en tire en faisant un pas de côté, celui qui a également fait la gloire de Sergio Leone, d’une certaine manière : faites-les penser peu, bouger lentement et parler génialement, et quand il s’agira d’ouvrir le feu vous aurez fait le plus dur.
– Más de seis. La torre negra que está en C1 es evidente que tampoco, pues mueve en línea recta y sus tres casillas contiguas se encuentran ocupadas… Eso hace siete piezas negras cuyo movimiento en la última jugada hay que descartar por imposible.
— Plus de six. La tour noire de c1 non plus, car elle se déplace en ligne droite et les trois cases voisines sont occupées… Donc, sept pièces noires n’ont pas pu bouger au dernier coup.
Cifuentes emitió una risita contenida. – Ese alfil blanco era el que podía haber dado el golpe de gracia; aunque, hasta que movió, ninguno de nosotros fue capaz de verlo… Ocurre, sin embargo, que ese caballero, a pesar de saber perfectamente cual es la jugada, no quiere desarrollarla.
Cifuentes lui répondit avec un petit rire contenu : — Ce fou blanc était celui qui pouvait donner le coup de grâce, même si personne parmi nous ne l’avait vu avant qu’il ne le bouge… Et pourtant, il se trouve que ce monsieur, bien qu’il sache parfaitement quoi jouer, ne veut pas pousser son avantage.
Tenía cabellos rojizos, muy cortos, y largas pestañas pálidas que se asemejaban a polillas; vestía una raída chaqueta cruzada. Pronto se puso a mascullar disimuladamente y a mover la cabeza cada vez que el patriarca, tras larga y digna meditación, se echaba adelante para hacer una jugada absurda. Por fin, el servicial espectador, evidentemente un experto, no pudo resistir a hacer retroceder un peón que su compatriota acababa de mover, y a indicar, con él índice vibrante, una torre que podía reemplazarle, el que el frankfurtés introdujo, incontinenti, en el corazón de la defensa de Pnin.
Il avait des cheveux roux, coupés court et de longs cils clairs qui faisaient penser à des lépismes, portait un veston croisé minable, et bientôt il se mit à claquer de la langue, en secouant la tête, à chaque fois que le patriarche, au terme d’une grave méditation, s’allongeait en avant pour jouer un coup. Pour finir, ce spectateur secourable, un expert évidemment, ne put se retenir de pousser en arrière un pion bougé par son compatriote, et de montrer de son index vibrant la tour qu’il fallait avancer à sa place, que le vieux Francfortois glissa incontinent derrière la défense de Pnine.
Da un salto corto en plena carrera, se eleva sesenta, quizás noventa centímetros en el aire, y con la raqueta totalmente extendida, la espalda gruesa y musculosa formando un grácil arco, enseñando los dientes, la cabeza hacia atrás y el brazo izquierdo en alto para equilibrarse, atrapa la pelota un instante antes de que llegue a la cumbre de su trayectoria y con un smash de revés, como un latigazo, la estrella contra el frontón a tres centímetros escasos por encima de la chapa: una jugada preciosa, inspirada, inapelable. Perowne, que apenas se ha movido de su sitio, se lo dice al instante. Un golpe fantástico.
Il prend un bref élan, bondit en l’air à près de un mètre de hauteur, déploie sa raquette, étire avec élégance son dos musclé, et avec un sourire crispé, la tête renversée en arrière, le bras gauche relevé pour servir de balancier, il arrête la balle juste avant qu’elle atteigne l’apogée de sa trajectoire, la rabattant contre le mur du fond, à deux centimètres de la plaque métallique, d’un revers qui claque comme un coup de fouet – un coup magnifique, inspiré, imparable. Perowne, qui n’a pas bougé du carré de service, le reconnaît aussitôt.
Eché sólo un vistazo a sus pelos pero ella cerró los muslos; en cualquier caso, no iba por ahí, no quería complicarme la vida porque sí. Me pasé la espuma por las mejillas mientras ella entraba en la bañera y hacía correr el agua a tope, como si hubiera hecho saltar una presa. Me afeité tranquilamente, sin que cambiáramos ni una palabra. Ella parecía relajada en su baño, con los ojos apenas abiertos. La miraba de cuando en cuando pero sólo era un cuerpo estirado en el agua. No era nada del otro mundo, aunque podría haberlo sido si hubiera jugado con sus tetas o se hubiera metido un dedo, pero estaba allí sin moverse, simplemente haciendo el muerto en el primer piso de una casa.
J’ai juste jeté un œil sur ses poils mais elle serrait les cuisses, de toute manière, j’y croyais pas, je cherchais pas à me compliquer la vie par plaisir, je me suis étalé la mousse sur les joues pendant qu’elle enjambait la baignoire et elle a fait couler l’eau à fond la gomme comme si elle avait fait sauter un barrage. Je me suis rasé tranquillement, sans qu’on se dise un seul mot, elle paraissait détendue dans son bain, les yeux à peine ouverts, je la regardais de temps en temps mais c’était juste un corps plongé dans l’eau, c’était pas dingue, sauf si elle avait joué avec ses nichons ou si elle s’était enfilé un doigt mais elle restait simplement sans bouger, à faire la planche au premier étage d’une baraque.
La última jugada está en manos de la vidente de Kell.
Le dernier mouvement appartient à la Sibylle de Kell.
Pero no entiendo qué tiene eso que ver con nosotros… ¿Qué relación hay entre esas jugadas y la realidad?
Mais je ne comprends pas quel est le rapport avec nous… Quel lien entre ces mouvements et la réalité ?
Esta es nuestra segunda y más importante ventaja; la jugada imprevista.
C'est en cela que consiste notre deuxième avantage, le plus important- les mouvements imprévus.
El rostro de Grigoriev se ensombreció al analizar la inesperada jugada.
Le visage de Grigoriev s’assombrit à la vue de ce mouvement inattendu.
Creo que deberías tener una reunión con él para coordinar jugadas, por lo menos.
Je crois que tu devrais lui parler, ne serait-ce que pour coordonner vos mouvements
La única manera de derrotar a Murphy es anticipar su próxima jugada.
La seule manière de battre Murphy est de prévoir le plus tôt possible chacun de ses mouvements.
Napoleón la jugó enfrentándose a un jugador invisible cuyas jugadas eran incomprensibles.
Napoléon disputa cette rencontre face à un adversaire invisible dont les mouvements n’avaient pas de sens.
El adversario también piensa y se mueve, y muy a menudo es precisamente su jugada la que genera tu oportunidad.
L’adversaire, lui aussi, pensait et se déplaçait, et très souvent c’était le mouvement de l’adversaire qui fournissait l’occasion.
Así que ahora tendremos que averiguar la jugada de las blancas que ha obligado a la dama a efectuar ese movimiento.
Nous devons maintenant découvrir par quel coup les blancs ont forcé la dame à effectuer ce mouvement.
Nicholai se dijo que había tenido suerte, pues la jugada que tenía in mente era de lo más arriesgado.
Sacré coup de poker, pensa Nicholaï, car le mouvement qu’il envisageait représentait un risque terrible.
La jugada con el caballo estaba equivocada.
Le déplacement du cavalier était une erreur.
Sin él no pode­mos hacer la primera jugada en el tablero de bao de Taita.
Sans lui, nous ne pourrons même pas déplacer un pion sur le bao de Taita.
Bebió más ginebra, cogió la pieza blanca e hizo un intento de jugada.
Il but une autre gorgée de gin, saisit le cavalier blanc et essaya de le déplacer.
Arash se había sentado junto a su padre, que, antes de mover ficha, le consultaba la jugada.
Arash était toujours assis à côté de son père, qui le consultait avant de déplacer ses pions.
Se la daré, pero comprenda una cosa, Matucci: cuando yo muevo, sea cual sea mi jugada, soy el rey del tablero y usted sólo un peón.
Je vous la donne, mais comprenez-moi, Matucci, quand je me déplace, quel que soit le « gambit », je suis roi sur l’échiquier et vous êtes un pion.
Si aceptamos el juego, tenemos que mover como nos sugiere, aunque podríamos escoger otra jugada más oportuna.
Si nous acceptons de jouer, nous devons nous déplacer comme il le propose, à moins de trouver un meilleur coup.
pero eso forma parte de un ajedrez infinitamente más complejo en el que el modesto movimiento de un peón oculta jugadas mayores.
mais cela fait partie d’un jeu d’échecs infiniment plus compliqué où le simple déplacement d’une pièce cache des coups importants.
Un jugador acababa de hacer una jugada o la estaba pensando, pues sus dedos agarraban una pieza que se hallaba aún sobre el tablero.
Un des joueurs venait de déplacer une pièce, ou comptait le faire, car ses doigts tenaient une pièce qui restait posée sur l’échiquier.
Comprendí que se había expuesto, que se había vuelto vulnerable, para salvarme de la prisión; que se lo había jugado todo para persuadir a Mainduck a fin de que moviera una montaña por mí.
Je compris alors qu’il avait pris des risques, qu’il s’était rendu vulnérable pour m’arracher à ma prison, pour persuader Mainduck de déplacer les montagnes en ma faveur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test