Перевод для "inigualable" на французcкий
Inigualable
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
incomparable
Soy el inigualable Carretera.
Je suis l’incomparable Grandroute.
Un día inigualable, y vendrían muchos más.
Une journée incomparable, et des dizaines comme elle à suivre.
otra vez, en tres años, el infatigable e inigualable Balzac produjo lo que para otro escritor representaría la obra de una vida.
À nouveau, en trois ans, ce créateur infatigable, incomparable, a produit ce qui, pour un autre, constituerait l’œuvre d’une vie.
Estaban en la parte nocturna de la nave y las luces del corredor habían sido apagadas para que las estrellas pudieran lucir en toda su inigualable gloria.
Sur la face nocturne de l’astronef, l’éclairage des lampes du couloir avait été adouci pour permettre d’admirer les étoiles dans toute leur incomparable splendeur.
Comía la inigualable comida de Gabriela, ganaba dinero que guardaba en el banco, en breve comenzaría a buscar tierra para comprar.
Il mangeait les mets incomparables de Gabriela, il gagnait de l’argent, et le plaçait à la banque. Bientôt il chercherait une plantation à acheter.
Luego empleaba el método gracias al cual se obtiene el inigualable ante americano, famoso en el mundo entero por su flexibilidad y suavidad;
Puis il utilisait la méthode qui permet d’obtenir le daim incomparable du Nouveau Monde, souple comme du beurre  – le tannage à la cervelle.
Me senté en una jardinera y conjuré la imagen de mis maestros, el maestro Oklahoma, Carlos Kenta Yushimito, y el inigualable Leroy Van Dyke.
Je me suis assis sur le bord d’un parterre de fleurs et j’ai convoqué les images de mes professeurs, Carlos Kenta Yushimito et l’incomparable Leroy Van Dyke.
Me refiero a que es precisamente su vagabundeo por la historia de la música, por lo tanto su «eclecticismo» consciente, intencional, gigantesco e inigualable, lo que constituye su total e incomparable originalidad.
Je veux dire que c’est précisément son vagabondage à travers l’histoire de la musique, donc son « éclectisme » conscient, intentionnel, gigantesque et sans pareil, qui est sa totale et incomparable originalité.
Imaginad que vivís en Estambul, en esta ciudad de patrimonio inigualable, en esta península donde confluyen dos mares, en este lugar único, pero estáis confinados entre altos muros.
Imaginez que vous vivez à Istanbul, dans cette cité au patrimoine sans égal, sur cette presqu’île à la jonction de deux mers, dans ce site incomparable, mais que vous êtes confinés entre de hauts murs.
la cuasi vacilación inigualable que había empleado entre la petición de él y la respuesta en forma de pregunta de ella («¿Tan importante es para usted verlo?»). Él le había mostrado su órgano sexual por la más inocente de las razones.
la fraction d’incomparable hésitation qu’elle avait dressée entre la requête de Bolin et sa réponse-en-forme-de-question. (“Est-ce important pour vous, de le voir ?”) Il lui avait dévoilé son organe sexuel pour la plus innocente des raisons.
Tus intuiciones son inigualables. —¡Ah!
Tes intuitions sont inégalées. – Ah !
Tenías unos poderes inigualables y a pesar de todo fracasaste.
Tu possèdes des pouvoirs inégalés. Malgré tout, tu as échoué.
Pero alzaron las cejas al escuchar el nombre de Jabba, el inigualable criminal.
Mais vous avez tendu l’oreille quand j’ai mentionné Jabba, l’inégalé seigneur du crime.
—Ustedes…, su especie…, ustedes son los maestros inigualables del odio, especialistas de la destrucción…, los emperadores del odio.
— Vous… votre espèce… vous êtes les maîtres inégalés en matière de haine, vous êtes des connaisseurs en destruction… des empereurs du chaos.
Su saliva tenía el aroma de los melones de Farghana, su bajo vientre el inigualable perfume de las rosas de Bujará.
Sa salive avait le goût des melons de Farghana, son bas-ventre la senteur inégalée des roses de Boukhara.
Rouenna se iba al día siguiente y yo había pensado que igual le gustaría ver algo del inigualable patrimonio cultural de nuestra ciudad.
Rouenna avait son avion le lendemain, et je m’étais dit qu’elle voudrait jeter un œil au patrimoine culturel inégalé de notre ville.
El caballero, la Muerte y el Diablo (1513), La celda de san Jerónimo (1514) y Melencolia (1514) forman un conjunto de una belleza y una profundidad inigualables.
Le Chevalier, la Mort et le Diable (1513), La cellule de saint Jérôme (1514) et Melencolia I (1514) forment un ensemble d’une beauté et d’une profondeur inégalée.
Ahora sabía lo que había ido a buscar tan lejos, en el nordeste: bajo la fría y penetrante luz hiperbórea, todos los símbolos brillaban con un resplandor inigualable.
Il savait maintenant ce qu’il était venu chercher si loin vers le nord-est : sous la lumière hyperboréenne froide et pénétrante tous les symboles brillaient d’un éclat inégalé.
Allí a 2.400 metros por encima del nivel del mar, encontró un afloramiento de pizarra, de la longitud aproximada de una manzana de edificios, que contenía una colección inigualable de fósiles de poco después de que irrumpiera la vida compleja en deslumbrante profusión... la famosa explosión cámbrica.
Là, à 2 500 mètres au-dessus du niveau de la mer, il trouva un énorme affleurement de schiste présentant une gamme inégalée de fossiles qui dataient de l’époque où la vie complexe était apparue en une stupéfiante profusion – la fameuse explosion du Cambrien.
No obstante, llegado el momento, le llevó mucho tiempo asimilarlo. Su viejo amigo R. C., quien siempre había sostenido que trabajar en la Oficina de Inteligencia y tener acceso a las transcripciones de los interrogatorios le proporcionaba una comprensión inigualable de la naturaleza humana, más profunda que la que pudiera aspirar a conseguir jamás cualquier predicador, poeta o psiquiatra, le aconsejó:
Son vieil ami R.C., qui avait toujours affirmé que travailler dans le Renseignement et lire des transcriptions d’interrogatoire donnait à un homme une compréhension inégalée de la nature humaine, plus profonde que prêcheur, poète ou psychiatre puisse jamais espérer atteindre, le prit en main. « Ce qu’il lui faut, j’en ai bien peur, c’est deux bonnes claques.
La Modernidad comenzó con el Renacimiento, un tiempo inigualable en creaciones, inventos y descubrimientos.
La modernité a commencé avec la Renaissance, une époque sans pareille, inégalable en créations, inventions et découvertes.
Tocaba doña Rozilda las cumbres del poder, sentía el sabor inigualable de la fama.
Dona Rozilda touchait aux sommets du pouvoir, éprouvait la joie sans pareille de la renommée ;
—Si tuviera la suerte de pagar el rescate de esta inigualable criatura, enfermaría y moriría en mis brazos.
— Ce serait bien ma chance d’affranchir une pareille beauté pour qu’elle tombe malade et meure entre mes mains ;
Keira era una mujer deslumbrante, decidida, a veces tozuda. Devoraba la vida con un apetito inigualable.
Keira était une femme éblouissante, décidée, parfois têtue, elle dévorait la vie avec un appétit sans pareil.
Era un inigualable arboricultor, un despiadado comerciante y un brillante innovador, pero, por mucho que lo intentase, no podía estar al tanto de todos los avances científicos del mundo.
C’était un arboriste sans pareil, un marchand sans scrupules et un brillant innovateur, mais il avait beau faire, il ne pouvait être au courant de toutes les nouvelles découvertes scientifiques qui se faisaient dans le monde.
El hecho de que una cena dispendiosa debiera ir seguida, como la noche del día, de la apertura complaciente de sus inigualables piernas se les escapaba por completo.
Le fait qu’un dîner dans un restaurant trois étoiles doive être suivi, de même que la nuit suit le jour, de l’ouverture docile de leurs cuisses sans pareil, leur échappe complètement.
Parece que Kokor Hekkus se ha enamorado locamente de una joven que, se lo aseguro, es la más encantadora visión del universo. ¡Es inigualable! —¿Cómo lo sabe?
Il semble que Kokor Hekkus soit tombé éperdument amoureux d’une femme qui – je puis vous le certifier – est la plus admirable vision qui se puisse concevoir dans tout l’univers. Une créature sans pareille ! — Comment savez-vous cela ?
Al contrario que en el caso de Goethe, en que tenía como adversario a mi editor, el profesor Kippenberg, en el de Beethoven, en las subastas tenía que rivalizar con uno de los hombres más ricos de Suiza, que había reunido un tesoro beethoveniano inigualable.
Quand il s’agissait de Goethe, j’avais pour rival et surenchérisseur mon éditeur, le professeur Kippenberg ; pour Beethoven, c’était un des hommes les plus riches de Suisse, qui a collectionné un trésor beethovenien sans pareil.
Busco en vano algunas hermosas composiciones orquestales de su madurez (El hijo del violinista, 1912, La balada de Blanik, 1920), sus cantatas (sobre todo: Amarus, 1898), y algunas composiciones de la época de la formación de su estilo, que se distinguen por una conmovedora e inigualable simplicidad: Pater noster (1901), Ave María (1904).
Vainement, je cherche quelques belles compositions orchestrales de sa maturité (L’Enfant du ménétrier, 1912, La Ballade de Blanik, 1920), ses cantates (surtout : Ama-rus, 1898), et quelques compositions de l’époque de la formation de son style qui se distinguent par une simplicité émouvante et sans pareille : Pater noster (1901), Ave Maria (1904).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test