Перевод для "hoja de plátano" на французcкий
Примеры перевода
Una mujer y su hija le venden una hoja de plátano doblada que contiene un montoncito de padh seeu U-Tex frito.
À une femme et sa fille, Emiko achète une feuille de banane pliée en forme d’assiette renfermant un nid de padh seeu frit U-Tex.
—Vas a cambiarme el longi por esta hoja de plátano.
« Donne-moi ton longyi en échange de ces feuilles de bananier ! »
—Un taparrabos de hoja de plátano es fresquito, sensacional. ¡Probadlo si no!
Puis il lança, non sans un certain dépit : « Le paréo en feuilles de bananier, c’est très frais !
El blanco y mullido appam venía envuelto en una hoja de plátano que estaba cubierta por una hoja de periódico.
L’appam blanc et moelleux fut servi entouré d’une feuille de bananier recouverte de papier journal.
Al acercarnos a él, comprobamos con extrañeza que no tenía puesto el longi que le hacía de taparrabos, y en su lugar se había liado a la cadera una gran hoja de plátano.
Nous approchant, nous vîmes avec amusement qu’à la place de son longyi Mizushima portait une sorte de pagne fait de grandes feuilles de bananier.
–Me encanta el aroma de la comida envuelta en hoja de plátano -dijo Prabha Devi aspirando hondo-. ¿Y a ti? «¿Y a mí?», se preguntó Akhila.
« J’adore le parfum de la nourriture enveloppée de feuilles de bananier, dit Prabha Devi en respirant l’air profondément. Pas vous ? » Akhila se posa la question.
Así es como Mizushima, bajo un sol abrasador y en medio de una vegetación sofocante, tocaba lánguidamente su arpa, con una hoja de plátano por toda indumentaria.
C’est ainsi que Mizushima, sous un soleil de plomb, au milieu des herbes aux fortes senteurs, avec ses feuilles de bananier autour des reins, jouait de sa harpe – sans beaucoup d’ardeur.
En una vasija de madera me dan de beber un brebaje de fruta fermentada, agridulce, muy bueno y, luego, en una hoja de Plátano, me traen un gran pescado de casi dos kilos, asado a la brasa.
On me donne à boire dans une toutoune en bois un breuvage de fruit fermenté, aigre-doux, très bon, puis, sur une feuille de bananier, on m’apporte un gros poisson d’au moins deux kilos cuit sur la braise.
Preparar un pargo envuelto en una hoja de plátano. Poner música alta en la cocina cuando quiera y quizá tomar una copa mientras cocino, bailar delante de los fogones. —¿Y un hombre? ¿Quieres un hombre?
Une dorade cuite à l’étuvée dans une feuille de bananier… Et dans la cuisine, je pourrai mettre de la musique aussi fort que je veux, et peut-être boire un verre pendant que je prépare le dîner, et danser devant mon four. — Et un mec ? Tu voudrais pas un mec, aussi ?
Cubriéndose con una ancha hoja de plátano que le alcanzó Muntayas —todavía llovía—, Rudolf se dirigió al poblado donde los habitantes habían formado corro alrededor de un hombre que, encogido del dolor, pero sin decir palabra, se retorcía recostado en una alfombrilla bajo el sotechado de una recocina. Por lo que le dijeron, Rudolf dedujo que se trataba de espasmos estomacales.
S’abritant sous la large feuille de bananier que Moentajas lui avait tendue – il pleuvait toujours –, il l’accompagna jusqu’au kampong. Les habitants étaient rassemblés autour d’un homme qui, sans proférer un cri, se tordait de douleur sur une natte placée sous l’auvent protégeant la cuisson des aliments. D’après ce qu’on lui raconta, Rudolf conclut que l’homme avait une crampe d’estomac.
no será mi fortuna, será un accidente, un obsequio del azar: toco los tristísimos preludios de Chopin y no me consuelo, sólo me armo de paciencia y siento el íntimo regocijo de ofender a mi padre y a mi madre…), escribía un poema la tía Virginia (vivo rodeada de resignación, yo no quiero resignarme, quiero escapar un día y temo que mi afición a leer y escribir sea sólo eso, un escape y no una vocación que lo mismo puedo cumplir aquí que en Alemania o como les contesté un día, en China, a ver si no acabo como la muñeca de mi sobrinita, preciosa pero muda, acomodada para siempre en un almohadón), ayudaba la Mutti Leticia a preparar unos tamales costeños a la cocinera (qué bonito es rellenar la masa suave de carne de puerco y chile chipotle, cocinarla primero y hervirla después para terminar envolviendo cada tamal, cariñosamente, como a un niño, en su sábana de hoja de plátano, uniendo, conservando sabores y aro- mas, carne y picante, fruta y harina, qué deleite para el paladar, me recuerda los besos de Fernando mi marido, pero en eso no debo pensar, los arreglos están hechos, es lo que más nos conviene a todos, está bien que la niña crezca aquí en el campo conmigo, cada cual tiene sus obligaciones, no hay que agotar los placeres durante la juventud, hay que aplazarlos para el porvenir, hay que recibir el placer como recompensa, no como privilegio, la dádiva se gasta pronto como el capricho, uno cree tener todos los derechos y acaba sin ninguno;
ce ne serait pas ma chance mais un accident, un cadeau du hasard : je joue les tristissimes Préludes de Chopin, mais je ne me console pas, je m’arme de patience simplement, et je prends secrètement plaisir à faire de la peine à mes parents…) ; la tante Virginia écrivait un poème (je vis entourée de résignation, moi je ne veux pas me résigner, je veux pouvoir m’échapper un jour, et je crains que mon goût de la lecture et de l’écriture ne soit que cela, un moyen de fuir et non une vocation que je pourrais réaliser aussi bien ici qu’en Allemagne ou, comme je leur avais répondu un jour, en Chine ; mais je risque en fait de finir comme la poupée de ma nièce, charmante et muette, à jamais installée sur un gros oreiller) ; la Mutti Leticia aidait la cuisinière à préparer des tamales de la Côte (qu’il est agréable de farcir la pâte tendre avec la viande de porc et le piment chipotle, de la cuisiner d’abord, puis de la faire bouillir pour finalement envelopper amoureusement chaque chausson, tel un enfant, dans son drap de feuille de bananier, mélangeant et préservant ainsi les saveurs et les arômes, la viande et le piquant, le fruit et la farine, quelle délectation pour le palais, cela me rappelle les baisers de Fernando mon mari, mais je ne dois pas penser à ces choses, nous nous sommes arrangés comme ça, c’est ce qui convient le mieux à tout le monde, c’est bien que la petite grandisse à la campagne avec moi, à chacun ses obligations, il ne faut pas épuiser les plaisirs dans sa jeunesse, il faut en garder pour plus tard, il faut recevoir le plaisir comme une récompense, non comme un privilège, le don s’épuise aussi vite que le caprice, on croit avoir tous les droits et l’on finit par ne plus en avoir aucun ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test