Перевод для "hechizar" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Y yo no los voy a hechizar.
Mais je n’ai pas envie de les ensorceler.
Jack Briley se dejó hechizar fácilmente.
Jack Briley se laissa facilement ensorceler.
Solo había un hombre al que necesitaba hechizar, y ese hombre estaba allí.
Il n’y avait qu’un seul homme qu’elle ait besoin d’ensorceler et il arrivait.
Alguien debió de hechizar esas esferas a petición de Eldred.
Quelqu’un a dû ensorceler ces cristaux pour Eldred.
Supongo que puedes hechizar mis armas, las de este mundo —añadió.
— Tu peux ensorceler mes revolvers, ceux de ce monde, j’intuite, dit-il.
Se sentaban todos a escuchar a Vladek como si estuvieran en trance, se dejaban hechizar por su voz y sus anécdotas.
Comme en transe, ils se laissaient ensorceler par sa voix et ses anecdotes.
Al parecer es posible hechizar a un pájaro para que haga algo útil, después de todo.
Finalement, on dirait bien qu’il est possible d’ensorceler les oiseaux pour qu’ils fassent des trucs utiles.
Dime, puesto que me has retenido aquí contra mi voluntad, ¿tienes acaso el poder de hechizar a los mortales?
Dis-moi, as-tu le pouvoir d’ensorceler les gens, pour que je ne puisse pas partir quand il le faudrait ?
—¿Qué motivos podrían impulsar a alguien —inquirió el duque, recalcando la última palabra— a hechizar al rey?
— Pourquoi quelqu’un », le duc accentua le mot, « voudrait-il ensorceler le roi ?
Avanzaba de forma elegante y hierática, y Sofía comprendió cómo fue capaz de hechizar a Mattia.
Elle avançait de manière élégante et solennelle, et Sofia comprit comment Mattia s’était laissé ensorceler.
Vigila al viejo mago o te hechizará como a un tonto.
Attention au vieil enchanteur, il vous charmera comme pas possible.
De los cuatro elementos, la tierra de lectura y adivinación, es decir, el cristal, era el más fácil y el más exacto, aunque antes había que hechizar el cristal.
Des quatre éléments divinatoires, le cristal était le plus précis et le plus facile à l’usage, bien qu’il requît un enchantement préalable.
La danza espacial de los hombres de blanco no termina de hechizar, el código por debajo de los últimos esfuerzos en staccato de movimiento distante se niega a rendir su significado.
La danse intermittente des hommes en blanc ne produit pas l’enchantement habituel, le code sous-jacent aux brusques sursauts d’énergie, dans le lointain, refuse de prendre un sens.
Ver a aquel semental albino correr era como dejarse hechizar: la criatura era de un blanco deslumbrante, un blanco más intenso que el mismo blanco, hasta los magníficos cascos atronadores eran blancos (y siempre inmaculados), las crines y la cola largas y sedosas, suaves como el cabello de un niño; según decían, tal era la habilidad de su amo que caballo y hombre parecían en la pista una sola criatura afanosa, algo maravilloso de contemplar.
Voir l’étalon albinos courir, c’était s’abandonner à un enchantement : car l’animal était d’un blanc si éblouissant, d’un blanc plus intense que le blanc, et même ses grands sabots martelant le sol étaient blancs (et restaient toujours immaculés), et sa crinière et sa queue, longues et soyeuses, douces comme une chevelure d’enfant – et, disait-on, l’art de son maître était tel que sur la piste l’homme et le cheval semblaient ne faire qu’un, créature galopante prodigieuse à contempler.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test