Перевод для "frases cortas" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Frases cortas y nada controvertidas.
Des phrases courtes, pas une discussion.
Frases cortas, percutientes, argumentos simplistas.
Phrases courtes, percutantes, arguments simplistes.
Alguien, desde una ventana, gritó una frase corta.
Quelqu’un, d’une fenêtre, cria une phrase courte.
Datos y frases cortas. Nada de conceptos abstractos.
Des faits, des phrases courtes, pas de concepts abstraits.
Tengo que ir a la mía, hablar poco y con frases cortas.
Je dois rester à l’écart, parler peu, faire des phrases courtes.
Ha hablado con frases cortas y sencillas y ha sido muy claro.
Il s’exprima de façon très claire, par des phrases courtes et simples.
Pero le piden sobre todo motivos pequeños, mariposas y frases cortas.
Mais on lui commande surtout des petits motifs, des papillons et des phrases courtes.
Las frases cortas y rápidas denunciaban irritación por una y otra parte.
Les phrases courtes et rapides dénonçaient l’irritation de part et d’autre.
Las dos mujeres charlan a media voz, murmurando frases cortas.
Les deux femmes bavardent, à mi-voix, par petites phrases chuchotées.
Durante mucho rato hablamos con frases cortas, en susurros, y luego él me acarició el pelo y me besó en la oreja y en la barbilla.
Nous parlâmes longtemps, par petites phrases tranquilles. Puis il effleura mes cheveux, m’embrassa l’oreille et la joue.
y mientras tanto Philos no dejó de hablar, secamente, apresuradamente, con frases cortas; obviamente, le dolía lo que estaba diciendo.
Pendant tout ce temps, Philos parlait. Il parlait en petites phrases courtes, dures, hachées. Ce qu’il avait à dire lui faisait mal ;
Erguida ante micrófonos y cámaras, Maya parecía haber recuperado la juventud: empleaba frases cortas y tajantes que la muchedumbre recibía con vítores, una antífona, llamada y respuesta, llamada y respuesta.
Maya s’approcha des micros et des caméras, et les années fuirent à tire-d’aile. Elle parlait par petites phrases courtes, détachées, qui étaient acclamées en contrechant, antienne et répons, antienne et répons.
Para facilitarles el trabajo y orientarlos un tanto, los políticos introducen en sus discursos cada vez más idénticos una o dos frases cortas que hasta ese momento no habían dicho, lo cual es en sí mismo tan inesperado e impresionante que la «frasecita» se hace inmediatamente famosa.
pour leur faciliter la tâche et pour les manipuler un peu, ils insèrent dans ces discours de plus en plus identiques une ou deux phrases qu’ils n’avaient jamais dites ; c’est en soi si inattendu, si étonnant, que d’emblée la petite phrase devient célèbre.
El crítico de arte de Hamburgo no necesitó la ayuda de ninguna nota: hablaba con libertad, manteniendo los ojos cerrados, elegía frases cortas y escuetas, se pasaba la lengua por los labios y sonreía fugazmente, aparentemente disgustado, como si las palabras que empleaba no le acabaran de convencer y fuesen solo un recurso de emergencia. Tocó casi todos los temas: desde el «núcleo experiencial de la pánica violencia de la naturaleza» hasta el «poderoso pathos expresivo artístico» del pintor Nansen. Este miraba al crítico con expresión de sorpresa, pero a la vez aprobando sus palabras.
Les yeux fermés, parlant sans s’aider d’aucun papier, découpant son discours en petites phrases sèches, se passant de temps en temps la langue sur les lèvres et souriant d’un air chagrin comme s’il n’approuvait pas lui-même sans réserve les mots qu’il prononçait, comme si ces mots n’étaient en quelque sorte que des approximations, le critique hambourgeois parla de l’« intuition panique des forces naturelles » chez Nansen et du « puissant pathos expressionniste » dont toute son œuvre est empreinte. Le peintre considéra le critique d’un air stupéfait mais approbateur ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test