Перевод для "ennegrecer" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Quizá buscan hacer que las tentaciones de la ciencia negra sean más abiertas, forzándonos a ennegrecer nuestras almas para sobrevivir.
Peut-être veulent-ils nous faire miroiter ouvertement les tentations de la science noire, et nous observer lorsque nous serons contraints de noircir nos âmes pour survivre.
Hasta donde George recuerda, siempre ha habido una criada para todo en la vicaría, alguien en segundo plano que se ocupa de fregar, desempolvar, abrillantar, encender fuegos, ennegrecer rejillas y poner a hervir el caldero.
D’aussi loin que George s’en souvienne, il y a eu une bonne à tout faire au presbytère, quelqu’un à l’arrière-plan qui récurait, époussetait, astiquait, préparait le feu, passait la grille de l’âtre au noir, faisait bouillir l’eau dans la lessiveuse.
Werner miró. Ciertamente la lámpara del farol humeaba con fuerza y los cristales de arriba ya habían comenzado a ennegrecer. —Si, está humeando. Y de pronto pensó «¿Y a mí qué me importa por cierto que humee la lámpara cuando…?». Era evidente que Serguei pensaba lo mismo: miró rápido a Werner y se dio la vuelta.
Werner se retourna. En effet, c’était vrai ; les verres étaient déjà tout noirs. — Oui, elle fume ! Soudain, il pensa : « Que m’importe que la lampe fume, alors que... ? » Serge eut sans doute la même idée : il jeta un coup d’œil rapide sur Werner et détourna la tête.
pero también era fuerte y algo grasoso, y después de acabar la mayor parte de un muslo comí unos pocos bocados de ensalada para limpiarme el paladar. Creo que luego comí algo más de pato, y entonces me llamó la atención un movimiento en el fuego. Un fragmento de madera casi consumida e incandescente había caído de los leños a las cenizas que había bajo la parrilla, pero en vez de quedarse allí, apagándose hasta ennegrecer, pareció avivarse, y en seguida se transformó en Roche, Roche con el feroz pelo rojo convertido en verdaderas llamas, Roche con una antorcha en la mano, como cuando éramos muchachos e íbamos a nadar a la cisterna, debajo del Torreón de la Campana.
mais elle était aussi très riche, un peu grasse même, et lorsque j’eus dévoré l’essentiel de la cuisse, je me rafraîchis la bouche avec un peu de salade. Il me semble que j’ai repris du canard, ensuite ; puis un mouvement dans les bûches du feu attira mon attention. Un fragment de bois incandescent s’était en effet détaché et était tombé dans la cendre, à travers la grille ; mais au lieu de perdre progressivement son éclat jusqu’à devenir tout noir, il parut se redresser, et se transformer en Roche ;
La interrupción El caminar de Joswig. Sus pasos. Las imágenes que evocan esos pasos cuando sale de su desolado chiscón: una escalera de hierro que hace una curva, un gran manojo de llaves colgantes, baldosas estriadas y la ordenada red de corredores mortecinos. Días como pedazos de manzana desecados que penden en un cordel, silencio repentino, un ojo espiando tras una mirilla, de nuevo su lento caminar, arrastrando los pies, acercándose desde la lejanía sin esperanza, el pasillo principal con el tablón de anuncios, el silencio y las lecturas en pie, el rincón que hemos llegado a ennegrecer con el roce de nuestros hombros y caderas, el descanso del desayuno, la ventana que nunca se abre, el silbato que cuelga del cordel trenzado, el arrastrar de unos pasos a la altura del cuarto de las escobas. Y desde ahí parece necesitar aún medio día o más hasta que, agotado y deteniéndose para descansar cada vez con mayor frecuencia, alcanza la lavandería.
L’interruption Le pas de Joswig, les visions que suscite en moi son pas quand il quitte sa loge de gardien monacale : le courbe escalier métallique, son trousseau de clés qui tressaute, le carrelage strié et le réseau systématique des maussades couloirs, des journées qui se suivent comme des quartiers de pommes secs enfilés sur une ficelle, le silence soudain, son œil investigateur derrière un judas et, de nouveau, son pas traînant, flegmatique, se rapprochant de très loin, le couloir principal avec sa planche noire – on y lit debout, en silence –, le coin noirci par les dos et les hanches qui s’y sont appuyés, la pause petit déjeuner, la fenêtre qu’on n’ouvre jamais, le sifflet suspendu à un cordon tressé, le pas traînant de Joswig à hauteur de l’atelier de balais ;
A Smautf, que los veía en la gran mesa cuadrada cubierta con tapete negro, cuando llevaba a su señor el té, que casi siempre se olvidaba de beber, una manzana, de la que se comía un bocado antes de dejarla ennegrecer en el frutero, o el correo, que sólo excepcionalmente abría ya, los puzzles le traían vaharadas de recuerdos, olores a varec, ruidos de olas rompiéndose a lo largo de los elevados malecones, nombres lejanos: Majunga, Diego Suárez, las Comores, las Seychelles, Socotra, Moka, Hodeida… Para Bartlebooth ya no eran más que los peones estrambóticos de un juego sin fin, cuyas reglas había acabado por olvidar, no sabiendo ya siquiera contra quién jugaba, cuál era la apuesta ni qué estaba en juego, trocitos de madera cuyo recortado caprichoso se convertía en objeto de pesadillas, tema único de un machacar solitario y cascarrabias, componentes inertes, ineptos e implacables de una búsqueda sin objeto.
Pour Smautf, qui les apercevait sur la grande table carrée couverte d’un drap noir lorsqu’il apportait à son maître le thé que celui-ci négligeait le plus souvent de boire, une pomme dont il grignotait un morceau avant de la laisser noircir dans sa corbeille, ou du courrier qu’il n’ouvrait plus qu’exceptionnellement, les puzzles restaient encore liés à des bouffées de souvenirs, des odeurs de varech, des bruits de vagues se fracassant le long de hautes digues, des noms lointains : Majunga, Diégo-Suarez, les Comores, les Seychelles, Socotra, Moka, Hodeida… Pour Bartlebooth, ils n’étaient plus que les pions biscornus d’un jeu sans fin dont il avait fini par oublier les règles, ne sachant même plus contre qui il jouait, quelle était la mise, quel était l’enjeu, petits bouts de bois dont les découpes capricieuses devenaient objets de cauchemars, seules matières d’un ressassement solitaire et bougon, composantes inertes, ineptes et sans pitié d’une quête sans objet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test