Перевод для "encogimiento" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Por lo que a mí respecta, soy la imagen misma del encogimiento. 18
Pour ce qui est de moi, je suis l’image même du rétrécissement. 18
—dijo Collingswood—. ¿Alquiler de encogimientos? —No.
demanda Collingswood. Genre mercenaire du rétrécissement ? — Non.
el proceso de encogimiento se invertirá o al menos se estancará.
le processus de rétrécissement va être renversé ou du moins interrompu.
Muchas cosas estaban cambiando debido a este súbito encogimiento del sistema solar.
Le soudain rétrécissement du système solaire avait toutes sortes de conséquences.
Por lo que se refiere a saber si había tenido conciencia de su encogimiento nocturno, era inútil insistir, debía de ser la menor de sus preocupaciones.
Quant à savoir s’il avait eu conscience de son rétrécissement nocturne, inutile d’insister, ce devait être le cadet de ses soucis.
Un minúsculo encogimiento de los conductos bronquiales podía dejarle bajo él y un sólo átomo dividido podía hundir una ciudad.
Un petit rétrécissement des bronches pouvait le faire passer en dessous, et un seul atome fendu pouvait engloutir une ville.
La mujer de la bolsa era pequeña, pero el deterioro de los tejidos y el encogimiento hacían que el cuerpo pareciera aún más pequeño que en vida.
De son vivant, la femme qui se trouvait maintenant dans le sac n’était sans doute pas très grande, songea-t-il encore. Mais la décomposition et le rétrécissement des tissus avaient dû diminuer la taille de son corps.
Se produjo un encogimiento inmediato, y la florecida, que se había dilatado en beneficio de mis labios, se plegó como si hubieran tirado de ella con un cordón (pensé asimismo en una anémona de mar que se cierra).
Il y eut rétrécissement immédiat, et la rosette, qui s’était épanouie pour mes lèvres, se fronça comme si l’on avait tiré sur un fil (je pensai aussi à une anémone de mer qui se ferme).
Empezamos pues con «isten» o uno, y por medio del encogimiento, el crecimiento y la inversión llegamos por fin a una cantidad indefinidamente grande, que da luz al espacio en blanco y al silencio.
Nous commençons donc par isten, ou un, et par rétrécissement, accroissement et inversion, nous sommes finalement parvenus à une quantité infiniment plus vaste, donnant naissance à l’espace vide et au silence.”
Tenía un color cetrino, y la gruesa montura negra de sus gafas tendía a subrayar aquella especie de encogimiento que había sufrido. Debajo de las gafas, detrás de ellas, su cabeza parecía una calavera.
Sa peau ressemblait à du papier mâché et l’épaisse monture noire de ses lunettes faisait ressortir de façon dramatique le rétrécissement qu’il avait subi – au-dessous de cette monture, derrière elle, sa tête avait l’air d’un crâne.
Sólo le quedaba, vivo, un encogimiento de expectativa dolorosa en la piel de las mejillas y en las pequeñas arrugas que le rodeaban los ojos.
Il ne restait de vivant en elle qu’une contraction de douloureuse expectative dans la peau des joues et les petites rides autour des yeux.
Unas veces era su sonrisa amarga, otras la contracción jupiterina de sus cejas, su mirada de león o un altivo encogimiento de hombros, que lo convertía en un ser terrible.
Tantôt son sourire amer ; tantôt la contraction jupitérienne de ses sourcils, son regard de lion, ou quelque hautain mouvement d’épaules, le lui faisaient terrible.
Una sombra o tal vez dos sombras, ahora ya no estaba segura, unos pasos a su derecha y otros a su izquierda, como para evitar que huyera, un roce que le provocaba un encogimiento de asco, de rabia ante la insolencia impune, ante la cacería sexual: podía volverse y hacer (Vente gritando insultos, podía redamar ayuda a las puertas cerradas y a las ventanas tamizadas de visillos.
Une ombre ou peut-être deux ombres, maintenant elle n’en était plus sûre, des pas à sa droite et d’autres à sa gauche, comme pour éviter qu’elle ne s’enfuie, un effleurement qui lui provoquait une contraction de dégoût, de rage face à l’insolence impunie, face à la poursuite sexuelle : elle aurait pu se retourner et faire front en criant des insultes, elle aurait pu demander de l’aide aux portes fermées et aux fenêtres tamisées de voilages.
El viento era favorable y la velocidad media del barco había sido de cinco o seis nudos desde que había salido de Malta, y a veces había llegado a ocho o nueve, y Jack, por la estimación que había hecho y que casi coincidía con la de Alien, creía que avistarían tierra esa mañana. Su fuerza de voluntad y el inexplicable encogimiento de los músculos del estómago habían contribuido a que dejara de intentar que el barco navegara más rápido, y ahora, cuando se disponía a escuchar al señor Martin, se dio cuenta de que en el fondo de su mente bullían ideas que le provocaban entusiasmo, como le ocurría en su juventud.
Le vent était favorable ; le navire filait régulièrement cinq à six nœuds depuis son départ de Malte, avec quelques agréables pointes à huit et neuf, et Jack, dont l’estime et les observations étaient tout à fait d’accord avec celles d’Allen, pensait avec confiance que l’atterrissage se ferait avant midi : il avait tout à fait cessé de pousser le navire par un effort continuel de volonté et une contraction déraisonnable de ses muscles abdominaux et à présent, en se préparant à écouter Mr Martin, il prit conscience d’un plaisant bouillonnement d’excitation au fond de son esprit, très comparable à ce qu’il éprouvait dans son jeune âge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test