Перевод для "el plazo de entrega" на французcкий
El plazo de entrega
Примеры перевода
Así sucedió, Marta dijo sonriendo, Me someto al castigo, en su cabeza dos y dos también pueden ser cuatro, Ya te dije que era simple, Vendremos a acabar el trabajo cuando sea necesario y de esta manera no tendremos que cancelar el pedido de las seiscientas figurillas que todavía faltan, es sólo cuestión de acordar con el Centro unos plazos de entrega que convengan a ambas partes, Exactamente.
Marta dit en souriant, Je reconnais mon erreur, dans votre tête deux et deux peuvent aussi faire quatre, Je t’ai dit que c’était simple, Nous viendrons finir le travail quand ce sera nécessaire et de la sorte nous n’aurons pas à annuler la commande des six cents statuettes qui manquent encore, il faudra juste décider avec le Centre les délais de livraison qui conviennent aux deux parties, Exactement.
Entonces, cuando ya no pudo soportar por más tiempo el peso de aquella mirada sobre ella (no obstante, hubiera debido de estar acostumbrada a la mirada masculina, que incluso provocaba aquella noche por la postura de sus piernas, descubría por encima de una media sin liga un débil brillo inmenso de piel blanca, sobre el cual yo mismo hubiera estado tentado de poner —neciamente, todo hay que decirlo— una caricia, como si hubiese sido posible imaginar una cosa así en aquel lugar público, e imaginar luego que ella se habría vuelto en su alto taburete giratorio, descruzando las piernas, a fin de que yo pudiese profundizar esa primera caricia exploratoria, hasta tal vez hundiendo mi rostro —en medio del silencio, al principio estupefacto, luego cómplice, y respetuoso, de las personas presentes—, hundiéndolo en la horquilla de sus piernas, ligeramente inclinado hacia ella, que se encontraría sobre ese alto taburete, a la altura necesaria, y ella se habría mantenido inmóvil, tal vez echada hacia atrás y apoyándose con los codos sobre el mostrador de caoba reluciente, levantando su rostro hacia las luces doradas incrustadas en los alvéolos del techo, abriéndose cada segundo un poco más a mi boca) pero cuando no pudo soportar por más tiempo la mirada que Mercader fijaba en ella, con sus ojos pálidos sostuvo su mirada —y había en sus ojos la misma avidez, a un tiempo sumisa e insolente, que yo había creído percibir, aquella misma mañana, en el rostro de la mujer desconocida que miraba a Mercader, en Madrid, en una terraza de café—, y Mercader entonces desvió la mirada con una expresión dura —casi cruel, o despreciativa— y reanudó su conversación con el holandés, y hablaban de máquinas-herramienta, de cláusulas de un contrato, de los plazos de entrega.
Alors, lorsqu'elle n'a pu supporter plus longtemps le poids de ce regard sur elle (pourtant, elle aurait dû être habituée au regard masculin, qu'elle provoquait même ce soir par la posture de ses jambes, qui découvrait au-dessus d'un bas sans jarretelle un mince éclair immense de peau blanche sur lequel j'avais été moi-même tenté de poser — sottement, il faut dire — une caresse, comme s'il avait été possible d'imaginer cela, dans ce lieu public, et d'imaginer ensuite qu'elle se serait tournée sur son haut tabouret pivotant, décroisant les jambes, afin que je puisse approfondir cette première caresse tâtonnante, enfouissant peut-être même mon visage — au milieu du silence, d'abord stupéfait, ensuite complice, et respectueux, des personnes présentes — l'enfouissant dans la fourche de ses jambes, légèrement penché vers elle, qui aurait été, sur ce haut tabouret, à la hauteur voulue, et elle se serait tenue immobile, peut-être renversée en arrière et prenant appui de ses deux coudes sur le comptoir d'acajou verni, levant son visage vers les lumières dorées enfouies dans les alvéoles du plafond, s'ouvrant à chaque seconde davantage à ma bouche), mais lorsqu'elle n'a pu supporter plus longtemps le regard de Mercader sur elle, elle a de ses yeux pâles fixé ce regard — et il y avait dans ses yeux cette même avidité, à la fois soumise et insolente, que j'avais cru percevoir, le matin même, sur le visage de la femme inconnue qui dévisageait Mercader, à Madrid, à une terrasse de café — et Mercader alors a détourné son regard, avec une expression dure — presque cruelle, ou méprisante — et il a repris sa conversation avec le Hollandais, et il était question de machines-outils, des clauses d'un contrat, de délais de livraison.
A quiénes vamos a escoger entre esta gente toda, preguntó Cipriano Algor, piensa que con más de tres o cuatro no daríamos abasto, sin contar con que hasta entonces, mientras el Centro decide si compra o no compra, tendremos que practicar mucho si queremos aparecer con obra aseada, presentable, En todo caso, padre, creo que lo mejor sería que les propusiésemos seis, dijo Marta, o están de acuerdo y nosotros dividimos la producción en dos fases, es cuestión de concertar los plazos de entrega, o bien, y eso será lo más probable, ellos mismos comenzarán señalando dos o tres muñecos para sondear la curiosidad y ponderar la posible respuesta de los clientes, Podrían quedarse ahí, Es cierto, pero creo que si les llevamos seis diseños tendremos más posibilidades de convencerlos, el número cuenta, el número influye, es una cuestión de psicología, La psicología nunca ha sido mi fuerte, Ni el mío, pero hasta la propia ignorancia es capaz de tener intuiciones proféticas, No encamines esas proféticas intuiciones hacia el futuro de tu padre, él siempre prefiere conocer en cada día lo que cada día, para bien o para mal, decide traerle, Un hecho es lo que el día trae, otro hecho es lo que nosotros, por nosotros mismos, le aportamos, La víspera, No entiendo lo que quiere decir, La víspera es lo que aportamos a cada día que vamos viviendo, la vida es acarrear vísperas como quien acarrea piedras, cuando ya no podemos con la carga se acaba el transporte, el último día es el único al que no se le puede llamar víspera, No me entristezca, No, hija mía, pero tal vez tú seas la culpable, Culpable de qué, Contigo siempre acabo hablando de cosas serias, Entonces hablemos de algo mucho más serio, elijamos nuestros muñecos.
Qui choisirons-nous parmi toute cette foule, demanda Cipriano Algor, rappelle-toi que nous ne pourrons pas écouler plus de trois ou quatre personnages, sans compter qu’en attendant que le Centre décide s’il achète ou n’achète pas, nous devrons beaucoup nous exercer de façon à faire un travail soigné et présentable, Moi, père, je crois que le mieux serait de leur proposer six personnages, dit Marta, soit ils les accepteront et nous diviserons la production en deux phases, il faudra que nous nous entendions sur les délais de livraison, soit, et c’est le plus probable en un premier temps, ils en choisiront deux ou trois pour évaluer l’intérêt et les réactions des clients, Peut-être en resteront-ils là, C’est possible, mais je pense que si nous leur apportons six dessins, nous aurons davantage de chances de les convaincre, le nombre compte, le nombre a du poids, c’est une question de psychologie, La psychologie n’a jamais été mon fort, Ni le mien, mais même l’ignorance peut avoir des intuitions prophétiques, N’applique pas tes intuitions prophétiques à l’avenir de ton père, il a toujours préféré découvrir chaque jour ce que chaque jour décide de lui apporter, en bien comme en mal, Une chose est ce que chaque jour apporte, autre chose ce que nous-mêmes apportons à chaque jour, La veille, Je ne comprends pas ce que vous voulez dire, La veille est ce que nous apportons à chaque jour que nous vivons, la vie consiste à charrier des veilles comme on charrie des pierres, quand on n’est plus capable de les charrier, le charroi s’arrête et le dernier jour est le seul qu’on ne puisse qualifier de veille, Vous voulez m’attrister, Non, ma fille, mais tu es peut-être fautive, Fautive en quoi, Avec toi je finis toujours par parler de choses sérieuses, Alors, parlons de quelque chose de beaucoup plus sérieux, choisissons nos personnages.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test