Перевод для "dibujado a" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Porque sólo los ilustradores sin talento se dedican a pintar una a una las hojas del árbol que han dibujado en un grano de arroz para ganarse un renombre con facilidad y para llamar la atención de señores de cabeza dura.
Car seul un mauvais peintre cède à cette envie indigne de se faire un nom, de s’attirer les regards et les grâces de n’importe quelle brute galonnée en peignant toutes les feuilles d’un arbre sur un grain de riz.
La cesta de picnic, exactamente igual a la que había dibujado con el rotulador rojo robado de la consulta de Gene Hadlock, descansaba sobre la alfombra, pero mis ojos se vieron atraídos en primer lugar hacia el caballete.
Le panier de pique-nique posé sur la moquette était exactement comme je l’avais dessiné avec le stylo à bille rouge que j’avais subtilisé dans le cabinet de Gene Hadlock, mais mes yeux furent d’abord attirés par le chevalet.
Y así fue al principio. Pero últimamente… Walt era de una especie totalmente distinta, por supuesto; nunca habría dibujado una línea en la arena para borrarla dos minutos después, y eso le había gustado a Janine desde el principio.
Au début, elle s’en était passée. Il y avait seulement quelque temps que… Walt faisait partie d’une tout autre race de bonshommes, pas de ceux qui tracent un trait dans le sable pour l’effacer deux minutes après, ce qui avait d’emblée attiré Janine.
—Parece que nuestro viejo amigo se metió en más de un problema y en alguna aventura —comentó Catti-brie. —Parece que nuestro viejo amigo ha encontrado la salida de la oscuridad —argumentó Drizzt, con una gran sonrisa dibujada en sus rasgos oscuros y un brillo de esperanza en los ojos color lavanda.
— On dirait que notre vieux copain s’est attiré bien des ennuis et des aventures… — … Qu’il a trouvé un chemin hors de la noirceur ! contra le drow. Son sourire illuminait sa peau noire, ses yeux lavande rayonnaient d’espoir.
Siguiendo la línea dibujada a boli en el mapa del conserje, se encontró en un mercado subterráneo con arcos de ladrillo, victoriano modernizado, surtido principalmente con mercancías que le recordaron a la plaza de San Marcos, aunque con un extraño aspecto semijaponés, quizá para atraer a los turistas extranjeros jóvenes.
Suivant la ligne au stylo-bille de la carte donnée par le réceptionniste, il se retrouva sous la voûte en briques d’une galerie marchande, fruit d’une rénovation pseudo-victorienne, principalement remplie de marchandises qui lui rappelaient St. Marks Place, mais avec une étrange atmosphère simili-japonaise, peut-être pour attirer les jeunes touristes venus d’ailleurs.
Es Celso, pero aunque evita mirarlo de modo directo, como hace siempre que sube con alguien, incluso con su mujer, en el ascensor, y aunque en este caso lo evita por partida doble, por el exceso de proximidad que hay entre los dos y por el papel lateral, subalterno, al que parece haberlo confinado, al menos por el momento, hasta que se siente para que le corte el pelo, el hecho de que no haya sido él sino Eva quien llamó y arregló la visita, las dos o tres veces que pasa rápidamente por su cara en camino hacia algún foco de atención menos incómodo, el ángulo del espejo donde un ratón dibujado anuncia temblando la fecha de una desratización inminente, el picaporte medio flojo de la puerta, la aureola que dejó en el piso una bolsa de basura, le llaman la atención el brillo de su piel, la línea demasiado marcada de la mandíbula, la tensión que se ha apoderado de sus músculos.
C’est bien Celso, mais même s’il évite de le regarder de façon directe, comme il le fait chaque fois qu’il monte dans l’ascenseur avec quelqu’un, y compris avec sa femme, et même si dans ce cas précis il évite de le regarder pour deux raisons, à cause de leur extrême proximité et à cause du rôle secondaire, subalterne même, auquel semble l’avoir confiné, du moins pour l’instant et jusqu’au moment où il s’assoira pour qu’on lui coupe les cheveux, le fait que ce soit Eva et non lui qui l’ait appelé pour prendre rendez-vous, les deux ou trois fois qu’il croise rapidement son visage en cherchant un point de focalisation moins gênant que celui-ci, l’angle du miroir par exemple où le dessin d’un rat annonçant en tremblant la date très prochaine d’une dératisation, la poignée un peu trop molle de la porte, l’auréole qu’un sac à ordures a laissée sur le sol, son attention est attirée par sa peau luisante, par la ligne trop marquée de sa mâchoire, par la tension qui s’est emparée de chacun de ses muscles.
Se dirigió a ellas, atraído al ver los libros encuadernados en cartón de color azul o verde repollo y decorados en los lomos con florecillas doradas y plateadas, lo mismo que oíros encuadernados en tela teñida de color marrón, verde puerro, amarillo limón o rojo grosella y estampados con franjas negras en los lomos y los costados, Todo eso tenía su airecillo no parisiense, un saborcillo mercantil, más tosco pero menos despreciable que la impresión causada por las encuadernaciones francesas baratas. Aquí y allá, entre álbumes abiertos que dejaban ver escenas cómicas dibujadas por Du Maurier y John Leech, así como también cromos de carreras de caballo a campo traviesa por Caldecott, podían verse; efectivamente, unas cuantas novelas francesas, que moderaban esta orgía de colores brillantes con la estólida vulgaridad de sus cubiertas. Al rato, haciendo un esfuerzo para apartar la vista de esa exhibición, des Esseintes empujó la puerta y se encontró en una vasta librería atestada de gente, donde mujeres sentadas desplegaban mapas y farfullaban en idiomas ignotos.
Il s'approcha, attiré par la vue de ces cartonnages en papier bleu-perruquier et vert-chou gaufrés, sur toutes les coutures, de ramages d'argent et d'or, de ces couvertures en toiles couleur carmélite, poireau, caca d'oie, groseille, estampées au fer froid, sur les plats et le dos, de filets noirs. Tout cela avait une touche antiparisienne, une tournure mercantile, plus brutale et pourtant moins vile que celles des reliures de camelote, en France; çà et là, au milieu d'albums ouverts, reproduisant des scènes humoristiques de du Maurier et de John Leech, ou lançant au travers de plaines en chromo les délirantes cavalcades de Caldecott, quelques romans français apparaissaient, mêlant à ces verjus de teintes, des vulgarités bénignes et satisfaites. Il finit par s'arracher à cette contemplation, poussa la porte, pénétra dans une vaste bibliothèque, pleine de monde; des étrangères assises dépliaient des cartes et baragouinaient, en des langues inconnues, des remarques. Un commis lui apporta toute une collection de guides.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test