Перевод для "denso humo" на французcкий
Примеры перевода
Se oyó una explosión, y la vista por la ventanilla quedó oscurecida por un denso humo.
Une explosion rouge et Elliot, toujours à son hublot, eut la vue obscurcie par une fumée dense.
Sus explosiones de denso humo resaltaban sobre la llanura verde-salvia como compactos merengues de crema, que se retorcían durante unos minutos en el aire antes de disgregarse lentamente hasta disiparse.
Leurs éclatements de fumée dense stagnaient sur la plaine vert sauge, compacts comme des choux à la crème, et se tordaient quelques minutes dans l'air immobile avant de s'étendre lentement et de s'évanouir.
El aullar de las sirenas, el denso humo, el crujido de las llamas, los cadáveres, los autos achicharrados, la gente moviéndose enloquecida: ni en tiempos de la guerra había enfrentado una situación semejante.
Le hurlement des sirènes, la fumée dense, le crépitement des flammes, les cadavres, les véhicules brûlés, les gens s’agitant pris de folie : même à l’époque de la guerre, Handal n’avait pas affronté pareille situation.
Saltaba denso humo negro para mezclarse con el vapor del río, y al ir y venir el Rayo Ardiente por Weybridge, su contacto se marcaba por llamaradas de un blanco incandescente, que al momento se convertían en la danza humeante de las lívidas llamas.
Une fumée dense et noire montait se mêler à la vapeur de la rivière, et tandis que le Rayon Ardent allait et venait sur Weybridge, ses traces étaient marquées par de soudaines lueurs d’un blanc incandescent qui faisaient aussitôt place à une danse fumeuse de flammes livides.
–¡Apunten! ¡Fuego! – gritó. Los cañones hicieron fuego uno tras otro de proa a popa, con un ruido atronador, y una ráfaga de viento formó remolinos en el denso humo rojo, verde, azul y naranja con manchas grises sobre las que se destacaban llamas fantasmales de vivos colores. Jack saltó a la batayola y trató de ver a través de la nube irreal, pero era impenetrable. Y la respuesta del Jemmapes no llegaba.
Jack devait envoyer sa volée le premier, semer la pagaille, et cacher son navire dans la fumée. — Pièces d’avant parées. Feu ! De l’avant à l’arrière, long feu roulant, énorme vacarme envahissant ; et un caprice du vent ramena vers l’arrière les volutes de fumée dense – fumée rouge, verte, bleue, cramoisie, orange, avec de surnaturelles langues de flammes d’un éclat intense dans la grisaille.
Mantuvo una altitud tan bajo como se atrevió, azotado por el denso humo, de los incendios que se prolongaban por todo el valle. Tan pronto como iniciaron su recorrido, vieron a tres Hell Tallons que venían de frente. Disparando con los cañones automáticos sobre la columna imperial. —¡Vamos a echarlos del valle! —gruñó Viltry, luchando con el mando de control, por las sacudidas de la torreta del morro, al abrir fuego.
Il resta aussi bas qu’il l’osa, filant au travers de la fumée dense, sentant ces maudits vents tordre et faire crisser le fuselage. Aussitôt qu’il se fut aligné pour commencer son passage, Viltry vit arriver face à lui trois Talons, en direction desquels des tirs de bolters lourds venus du sol transperçaient l’air. — Faites-les changer d’avis ! grogna-t-il en luttant contre les secousses du manche. Les mitrailleuses des postes avant et supérieur ouvrirent le feu en visant haut.
Según las reglas, Jack sólo podía disponer de cien balas para cada cañón de dieciocho libras, y puesto que no tenía la seguridad de conseguir más en El Cabo, se esforzaba por conservarlas, así que se encontraba en una horrible situación, pues, por una parte, si no adiestraba a sus artilleros con disparos reales no sabrían cómo disparar cuando llegara el momento, y por otra, si hacían disparos reales no les quedaría nada que disparar en el momento crítico. Pero desde aquel bendito día, las prácticas con los cañones que se hacían a diario en la Boadicea ya no fueron silenciosas. Naturalmente, los artilleros ya habían arrastrado los cañones de dieciocho libras hacia fuera y hacia dentro y habían seguido los pasos necesarios para dispararlos, desde destrincarlos hasta guardarlos de nuevo, pero ahora, como las balas de veinticuatro libras de la Hébé eran adecuadas para las carronadas de la Boadicea y las de nueve libras para sus cañones largos, todas las tardes hacían rugir los cañones y se iban acostumbrando a su violento y peligroso retroceso, los fogonazos y el ruido, y también a recoger con gran rapidez las trincas, los atacadores y los tacos entre el denso humo de la pólvora que se arremolinaba en torno a ellos.
Le règlement limitait Jack à cent boulets pour chacune de ses longues pièces de dix-huit livres, qu’il devait thésauriser jalousement car rien ne prouvait qu’il pût en trouver au Cap – situation désolante, sachant que s’il n’entraînait pas ses servants de pièces à tirer pour de bon, ils ne seraient pas capables de le faire le moment venu, et que s’il le faisait, il risquait de ne plus rien avoir à tirer, parvenu à ce moment critique –, mais dès ce jour béni les exercices quotidiens de la Boadicea ne furent plus simple parodie. Certes, pour les pièces de dix-huit, les hommes se contentaient de manœuvrer avec entrain, accomplissant toutes les opérations, de la mise en batterie à l’amarrage en serre ; mais comme les boulets de vingt-quatre livres de l’Hébé convenaient aux caronades de la Boadicea et ses boulets de neuf livres aux deux pièces de chasse, leur rugissement sauvage se faisait entendre tous les soirs. Les hommes s’habituaient ainsi au recul mortel du canon, à l’éclair, au vacarme, au maniement automatique et rapide des palans, refouloirs et bourres dans les volutes de fumée dense.
La calle estaba llena de un denso humo azul que hacía difícil respirar.
Une dense fumée bleue emplissait la rue étroite et rendait difficile d’y respirer ;
A través de la ventanilla más cercana vio que la zona de reparaciones se asfixiaba en el denso humo naranja de los propulsores.
Par la vitre, elle vit la cale se remplir de la dense fumée orange des propulseurs.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test