Перевод для "de término" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
—«Término»… Términos del acuerdo, supongo.
— « Terme »… L’un des termes d’un contrat, j’imagine.
¡Y en qué términos!
Et en quels termes !
—¿En qué términos estaba con ellas?
— En quels termes était-il avec elles ?
Pero en sus propios términos;
Mais dans ses termes à lui;
estos son sus propios términos.
ce sont vos termes.
Pero eso significaría admitir que mi extraño viaje tendría un término, y ese término yo no lo veía.
Mais c’était admettre que mon étrange voyage aurait un terme, et ce terme, je ne l’apercevais pas encore.
Puede que no conociera aquel término en particular, pero el término no importaba.
Il ne connaissait peut-être pas le terme lui-même, mais peu importait le terme.
Si utilizo el término «confesión» es en el sentido católico del término.
Si j’emploie le terme «confession», c’est au sens catholique du terme.
Estaba concebido en estos términos:
Il était conçu en ces termes:
—Estoy en buenos términos con él.
« Je suis en bons termes avec lui. »
Cuando termines, llámame.
Et quand tu auras fini, appelle-moi.
—Vale. Termina la llamada.
– D’accord. » Fin de l’appel.
—El término se le ocurrió a Lorkin.
— C’est Lorkin qui l’appelle ainsi.
Este término era casi oficial.
Cette appellation était quasi officialisée.
–Cuando termines, ¿me llamarás?
— Quand vous aurez fini, appelle-moi à Eaton Square.
¡Y no os dirijáis a mí con ese término, «mujer»!
Et cesse donc de m’appeler « femme » !
—Llámame cuando termines con Stone.
– Appelle-moi quand tu en auras fini avec Stone.
cuando terminé llamó Julia.
Puis Julia m’a appelé.
Me gusta el término Shipmaster.
Maître à bord, j’aime bien cette appellation.
Pero no vuelvas a invocarme cuando esto termine.
Mais, une fois ceci fait, ne fais plus appel à moi.
¿Es un adverbio el término «jugar al béisbol»?
L’expression ‘‘à la dure’’ est-elle un adverbe ?
Por suerte, su tormento terminó pronto.
Par chance, le supplice fut de courte durée.
A Lucy y a mí nos mandaron al piso de arriba hasta que terminó su visita.
Lucy et moi avions été exilées à l’étage pour la durée de sa visite.
De todos modos, pronto termina este intervalo de lucidez.
De toute façon, ça ne dure pas, cet intervalle de lucidité.
Me pregunté cuánto haría, en términos de tiempo relativo, que estaban allí.
Combien de temps, en durée relative, avaient-ils passé ici ?
—Dentro de un lapso de tiempo determinado —terminó el hombre de pelo rubio—.
— Pendant une durée donnée, ajouta l’homme blond.
Este término también es suyo.
Cette expression est aussi de lui.
—¿Ha acuñado usted ese término?
— L’expression est de vous ?
No estoy familiarizado con el término.
Je ne connais pas cette expression.
Es un término anticuado.
C’est une vieille expression.
A él no le gustaba el término.
Il n’avait pas apprécié qu’elle employât cette expression.
—¿De veras he usado ese término?
— Ai-je employé cette expression ?
Es un término francés, obviamente.
C’est une expression française, évidemment.
Esos eran términos que generaban leyendas.
C’est avec ce genre d’expressions que l’on écrit l’Histoire.
No empleó ningún otro término.
Il n’a pas employé d’autre expression.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test