Перевод для "cuerpo real" на французcкий
Примеры перевода
Querían cuerpos reales que encajaran con los cuerpos que las palabras evocaban.
Ils voulaient de vrais corps à plaquer sur les corps que les mots avaient fait apparaître à leurs yeux.
Y Michael se preguntó qué le habrían hecho a su cuerpo real. «En coma. Constantes vitales débiles.
Et Michael savait maintenant quelles en étaient les conséquences sur son vrai corps dans la Veille. Un coma.
Las sacudidas que su cuerpo real estaba experimentando casi se reflejaban en el temblor de los brazos de Edela, pero ella mantuvo un control cruel.
Les tremblements dans son vrai corps se répercutaient presque dans les bras d’Edela, mais elle était résolue à garder le contrôle.
O reflexiona sobre el modo en que los dos conseguisteis regresar, a duras penas a la estación, superando obstáculos y villanos, para reclamar vuestros cuerpos reales de la estasis y salvar la situación.
Rappelez-vous comment vous avez réussi à rentrer dans la station, à vaincre tous les obstacles, éliminer les méchants, retrouver vos vrais corps et sortir de la stase… sauvant votre peau.
Un par de horas después del desayuno, el cuerpo real de Michael yacía, cómodo y caliente, en el interior del ataúd, mientras su liberado cuerpo de la Red Virtual estaba sentado en un banco apartado de Central Park, en Nueva York, otro de sus puntos de encuentro favoritos.
Deux heures après son petit déjeuner, le vrai corps de Michael était douillettement installé dans son cercueil tandis que son corps virtuel prenait place sur un banc isolé au cœur de Central Park, un autre de ses lieux de rendez-vous favoris.
Los dos trajes negros colgados cada uno de una puerta entreabierta del armario que había junto a la pared de enfrente de la cama me dificultaban la concentración, porque mientras leía, los intuía todo el tiempo, y aunque sabía que no eran más que dos trajes, la idea de que fueran dos cuerpos reales arrojaba sombras sobre mi conciencia.
En face de moi, les deux costumes noirs pendus chacun de son côté aux portes entrouvertes de l’armoire gênaient ma concentration car je les devinais en lisant et, même si je savais que ce n’était que deux costumes, l’idée de vrais corps projetait son ombre dans ma conscience.
Por primera vez comprende que por doquier, en varias leguas a la redonda, duermen almas dentro de cuerpos reales —tan mortales como cualquier cuerpo en Hungría—, a las que es imposible seguir haciendo caso omiso, y que al amanecer, gracias a sus sueños, todos despertarán sabiendo lo que ha ocurrido ese día.
Pour la première fois, il comprend que partout autour de lui, à des lieues à la ronde, des Ames dorment dans de vrais Corps, tout aussi mortels qu’en Hongrie, impossibles désormais à ignorer, et qu’à l’aube, grâce à leurs rêves, toutes se réveilleront en sachant ce qui doit advenir ce jour-là.
Su 5—cuerpo venía equipado con numerosos reflejos inapreciables, como ciertamente pasaría con cualquier cuerpo real de la macroesferano, pero depender de esos instintos alienígenas le hacía sentirse como si estuviese operando un robot de telepresencia programado con tantos sistemas autónomos de respuesta que cualquier instrucción por su parte sería superflua.
Son corps 5D était équipé en standard de nombreux réflexes inestimables, comme tout vrai corps macrosphérique le serait presque certainement ; quand il se fiait à ces instincts étrangers, il avait cependant l’impression de faire fonctionner par téléprésence un robot programmé avec tellement de réponses autonomes que les instructions qu’il lui donnait étaient superflues.
Desde un principio Montes ha trabajado con el cuerpo real y la poética de la abyección.
En effet, Montes travaille depuis le début sur le corps réel et la poétique de l’abjection.
Vigilar un aparato que registraba movimientos espasmódicos de cuerpos reales en el tiempo creaba una tensión peligrosa para el equilibrio mental.
Surveiller un appareil enregistrant le mouvement spasmodique des corps réels dans le temps créait une tension dangereuse pour l’équilibre mental.
Evidentemente prosiguió el Viajero a través del Tiempotodo cuerpo real debe extenderse en cuatro direcciones: debe tener Longitud, Anchura, Espesor y… Duración.
« Manifestement, continua l'Explorateur du Temps, tout corps réel doit s'étendre dans quatre directions. Il doit avoir Longueur, Largeur, Épaisseur, et… Durée.
Por unos minutos él fue la criatura que había creado, dientes y zarpas filosas, lomo espinoso y cola cortante, olvidándose del cuerpo real donde reposaba su mente.
Pendant quelques minutes, il avait vraiment été l'être qu'il avait créé, fait de crocs et de griffes, avec sa queue en fouet et son échine épineuse. Il avait oublié le corps réel dans lequel rési-dait son esprit.
Después de usar sus golems para matar a alguien, cuando su conciencia regresaba a su cuerpo real, a menudo hallaba relucientes manchas de semen en las sábanas de seda negra.
quand il s'était servi d'un golem pour tuer quelqu'un et quand sa conscience refluait dans son corps réel, il trouvait souvent des traces de sperme sur les draps de soie noire de son lit.
Con una mano mostrando que estaba sin duda allí, con la otra, ¿qué digo?, sin la otra, con aquel cuerpo que, superpuesto a mi cuerpo real, resultaba por entero de una negación del cuerpo, me daba la refutación más certera.
D’une main montrant que j’étais bien là, de l’autre, que dis-je ? sans l’autre, avec ce corps qui, superposé à mon corps réel, tenait entièrement à une négation du corps, je me donnais la contestation la plus certaine.
En la misma medida en que el erotismo consiste en distancia y digresión, lo fetichista constituye el eroticismo perfecto. El objeto fetichizado, en su relación fija, tensa con lo inmediato, es más significativo para el fetichista que la promesa de deseos cumplidos representados por el objeto. El cuerpo imaginado es más significativo que cualquier cuerpo real.
Dans la mesure où l’érotisme se constitue de distances et de détours, le fétichiste est l’emblème de l’érotomane. Le corps imaginé l’intéresse plus que le corps réel, et la tension sexuelle l’excite plus que la satisfaction vers laquelle elle aspire.
Vio a la gente como espíritus ectoplásmicos, sin cuerpo real. Los policías que iban y venían cumpliendo órdenes hacía tiempo que habían perdido la vida, y ahora, en lugar de vivir, absorbían la vitalidad de las pantallas que manejaban… o, mejor aún, de las personas que salían en las pantallas.
Il vit tous ces gens comme des ectoplasmes, dépourvus de corps réels. Toutes ces créatures policières affairées à leurs petites courses avaient renoncé à vivre depuis longtemps ; elles se contentaient d’absorber l’énergie vitale des écrans placés sous leur contrôle – ou, plus précisément, des êtres qui s’agitaient sur ces écrans.
Ésa es la biblioteca, al fin y al cabo, y pensar en mujeres desnudas es una parte ineludible del trabajo, pero el único cuerpo desnudo en que ahora piensas es en el de tu hermana, el cuerpo real de la mujer de carne y hueso con la que ahora pasas la noche, y no una fantasía que sólo existe en tu imaginación.
C’est la bibliothèque, ici, après tout, et penser à des femmes nues fait inextricablement partie du travail dans la bibliothèque, mais le seul corps nu auquel tu penses désormais est celui de ta sœur, le corps réel de la femme réelle avec laquelle tu partages tes nuits, et non quelque produit de ton imagination, n’existant que dans ton cerveau.
Reunía esos viejos mecanismos de defensa, poco utilizados ya desde hacía tiempo, pues el problema le había dejado en paz durante varios meses, consistiendo el más inmediato en dirigir sus pensamientos hacia unos asuntos sin ninguna relación con su propio cuerpo, ni tampoco con el más mínimo cuerpo real, de suerte que, de la forma más natural del mundo, se puso a pensar intensamente en los ángeles de su madre y sus dedos trajeron hacia él el paquete de folletos.
Il rassemblait les vieux mécanismes de défense, peu utilisés depuis longtemps car ce problème l’avait laissé en paix pendant plusieurs mois, dont le plus immédiat consistait à diriger ses pensées vers des sujets sans rapport aucun avec son propre corps, pas plus qu’avec le moindre corps réel, de sorte que, tout naturellement, il se prit à songer avec intensité aux anges de maman et que ses doigts ramenèrent vers lui le paquet de brochures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test