Перевод для "cuernos de cabra" на французcкий
Cuernos de cabra
Примеры перевода
(1) Sobre las puertas, un talismán de cuernos de cabra, como de herraduras en la herrería de una aldea inglesa.
(l) Au-dessus des portes, des cornes de chèvre en guise de porte-bonheur, comme le fer à cheval en Angleterre.
En realidad yo nunca lo había visto hasta entonces: era un arma de aspecto terrible, de la altura de un hombre, compuesta de lo que debe de haber sido el más largo par de cuernos de cabra salvaje cretense que nunca haya existido, unidos entre sí con bronce forjado.
Je ne l’avais encore jamais vu : une arme terrifiante, de la taille d’un homme, fabriquée avec ce qui avait dû être la plus grande paire de cornes de chèvres sauvages de Crète liées ensemble par du bronze martelé.
En el portal había un viejo tomando el sol y el viejo se inclinó hacia el ruidoso interior con una trompetilla de cuerno de cabra, asintiendo como en señal de aquiescencia pese a que no se habló en ningún idioma que él pudiera entender.
Un vieillard prenait le soleil devant l’entrée et il se penchait avec un cornet acoustique en corne de chèvre pour entendre le vacarme qui ne cessait de croître à l’intérieur, faisant à tout moment de petits signes de tête approbateurs bien qu’aucun mot ne fût prononcé dans une langue qui lui fût intelligible.
Había un sátiro con cuernos de cabra y muslos peludos, una chica desnuda con el cabello suelto vista de espaldas y dos faunos con las piernas cruzadas, que sonreían mirando al extremo del escenario en la escena de la cosecha y no aparecían en el palacio esculpido siciliano.
Un Hermès à cornes de chèvre et aux cuisses velues, ainsi qu’une jeune fille nue, aperçue de dos avec sa longue chevelure qui retombait. Deux petits faunes assis en tailleur que l’on voyait sourire à chaque coin de la scène des moissons et qui avaient disparu du palais sicilien richement orné.
Un hedor acre emanaba de la vomitona, un revoltijo de color amarillento donde se mezclaban restos reconocibles de hojas de banana, cuernos de cabra, cáscaras de coco y largas láminas verdosas de algas con otros inidentificables, como restos de huesos rotos y jirones de pelambreras.
FIT TÉMÉRAIRE SUR UN TON TRÈS ÉTRANGE, avant de se pencher en avant et de vomir sur le sol une bouillie jaunâtre, âcre et puante, dans laquelle on pouvait distinguer des traces de peaux de bananes, de cornes de chèvres, d’écorces de noix de coco et de longues tresses d’algues enchevêtrées, ainsi que quelques fragments non identifiables d’os et autres bouts de peau.
Estaba algo más alto y le habían salido unos cuantos pelos más en la barbita, pero, aparte de eso, tenía el aspecto que tiene siempre cuando se hace pasar por humano: una gorra roja sobre el pelo castaño y ensortijado para tapar sus cuernos de cabra, y unos téjanos holgados y unas zapatillas con relleno para disimular sus pezuñas y sus peludos cuartos traseros.
Il avait un peu grandi et sa moustache s’était légèrement étoffée, mais à part ça il avait la dégaine qu’il adoptait toujours quand il voulait se faire passer pour un humain : une casquette rouge sur ses boucles brunes pour cacher ses cornes de chèvre, un jean très large et des baskets avec de faux pieds pour dissimuler ses pattes couvertes de fourrure et ses sabots.
Artemisa debe de tener el mismo aspecto cuando danza con sus doncellas en el monte Erimanto; aunque la muerte sea el castigo por mirarla. En mi estado de vértigo y hambre, me resulta difícil expresar mis sentimientos, mas permíteme que te compare con la joven palmera de Delos, que se yergue, alta y recta, al lado del altar de Apolo, el altar construido enteramente con cuernos de cabras salvajes por el propio dios, pues allí la brisa marina juguetea con las delicadas frondas de la palmera del mismo modo que aquí agita tus largos y hermosos cabellos.
C’est ainsi que doit être Artémis quand elle danse avec ses vierges sur le mont Érymanthe, bien que la mort punisse qui la regarde. J’ai la tête si légère et le ventre si creux qu’il m’est difficile d’exprimer mes sentiments. Permets pourtant que je te compare au jeune palmier de Délos qui se dresse grand et droit près de l’autel d’Apollon – cet autel tout en cornes de chèvres sauvages que le dieu bâtit lui-même –, car la brise de mer joue là-bas avec ses feuilles délicates comme elle fait ici ondoyer ta belle chevelure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test