Перевод для "condal" на французcкий
Примеры перевода
Por empezar, Fat había ido a parar al hospital condal porque no tenía dinero para que se lo llevara a un hospital privado.
Fat s’était rendu à l’hôpital du comté parce qu’il ne possédait pas les moyens financiers de s’offrir un établissement privé.
Tenían en efecto un inmenso volumen en folio, cuya etiqueta de piel, rematada por la corona condal, anunciaba: «Paginas de nuestro diario de la India.
Les Montdore avaient en effet accouché d’un énorme livre, dont la couverture de maroquin, timbrée d’une couronne de comte, portait en titre : Extraits de notre journal aux Indes.
Regresó a casa, volvió a salir sin importarle la lluvia y se dirigió al jardín condal, estuvo vagabundeando por la zona y al anochecer regresó y escribió:
Il revint à la maison, et, malgré la pluie, il repartit presque aussitôt ; il se rendit hors de la ville, au jardin du comte ; il se promena longtemps dans les environs ; à la nuit tombante, il rentra, et écrivit :
Esta construcción, explican los eruditos, se inició con miras de figurar una corona condal, en recordación de la que don Alvaro Luna recibió al comprar el título de Conde de la Reseca.
Cette construction, expliquent les érudits, était censée représenter une couronne comtale, en souvenir de celle qu’avait reçue don Alvaro Luna à l’achat du titre de Comte de la Reseca.
La buhardilla de las dependencias anexas al palacio condal, donde el tío vive con toda su familia, huele a madera vieja, a hierbas secas, a polvo y a manteca derretida, también a ropa de cama recién lavada.
Les combles des dépendances du comte où mon oncle loge avec sa famille sentent le vieux bois, les herbes séchées, la poussière et le saindoux fondu, le linge lavé de frais.
Las conversaciones en los hospitales mentales se parecen a las de las estaciones de autobuses, porque en una estación de la Compañía Greyhound todo el mundo espera y en un hospital mental —especialmente si se está encerrado en un hospital mental condal— todo el mundo espera igualmente.
Les conversations dans les hôpitaux psychiatriques ressemblent à celles qu’on entend aux arrêts d’autobus : dans une station Greyhound, tout le monde attend, et dans un hôpital psychiatrique – surtout dans une boîte administrée par le comté – tout le monde attend aussi.
Mariana Fernández Viu era hija del hermano mayor de su padre, Lucas, que a los veinte años se mandó imprimir unas tarjetas de visita preciosas, con la corona condal encima de su nombre, para dedicarse a lo que él llamaba hacer negocios.
Mariana Fernández Viu était la fille du frère aîné de son père, Lucas. À vingt ans, Lucas s’était fait imprimer de jolies cartes de visite, frappées de sa couronne de comte, pour se consacrer à ce qu’il appelait ses affaires.
Y en cierto modo, tampoco veía tanto a su cuñada últimamente. Apenas la «vio» después de la boda y de la posterior celebración: tuvieron la imprudencia de celebrarla en Fort Hanna Inn, una taberna ruidosa, marco de peleas y reyertas a orillas del río, en la que Jean-Pierre había invertido algún dinero. Era un lugar idóneo para todo tipo de festejos etílicos que los invitados más respetables y aburridos abandonaban al comenzar la noche, y a los que los indios de la zona —las mujeres indias, más bien— eran invitados a participar, inmunes a las leyes estatales y condales que regulaban su presencia en establecimientos que servían alcohol; a los pocos días, la fiesta de inauguración de la casa que la joven pareja tuvo la valentía de ofrecer (pues no fue sólo el padre del novio el que terminó en un estado lamentable de ebriedad el día de la boda, dispuesto a pelearse con el dueño de la taberna porque, según decía, le había estafado «millares de dólares de las rentas», sino también el padre de la novia —un irlandés llamado Brian O’Hagan que se las arreglaba como podía en tierra virgen atrapando castores y especulando con terrenos a orillas del río Nautauga que al parecer tenían plata y oro en abundancia, o ése era el rumor, un «rumor» que corría entre los que tenían interés en endosar esas mismas tierras a alguien) en la elegante casa de troncos, con su amplia galería y varias chimeneas de losa, que el padre les había entregado como regalo de bodas. Después de estos incidentes, Jedediah no volvió a ver a Germaine. Tenía su imagen vívida y la veía sin el menor esfuerzo, sin poder evitarlo.
(Et en un sens Jedediah voyait à peine sa belle-sœur à présent. Il l’avait à peine « vue » depuis la cérémonie et la réception du mariage – qui avait été imprudemment organisée à Fort Hanna Inn, une auberge tapageuse et trépidante au bord du fleuve, dans laquelle Jean-Pierre avait investi une partie de son argent, et qui convenait à merveille aux beuveries nocturnes que fuyaient tôt dans la soirée les clients tristement respectables, où étaient accueillis des Indiens – ou plutôt des Indiennes – du pays à l’abri des lois de l’État et du comté qui régissaient leur présence dans les établissements servant des boissons alcoolisées ; et, quelques jours plus tard, la pendaison de crémaillère que le jeune couple célébra courageusement (le père du fiancé ne fut pas le seul à se soûler de façon aussi scandaleuse lors de la réception du mariage, y offrant de se battre avec le patron de Fort Hanna Inn qui, affirma-t-il, l’escroquait de « milliers de dollars sur ses revenus », mais le père de la fiancée imita son exemple – un Irlandais nommé Brian O’Hagan qui arrivait à survivre en pleine nature en attrapant des castors et en spéculant sur des terres prétendument riches en argent et en or le long du fleuve Nautauga – « prétendument », car c’étaient les gens qui voulaient se débarrasser de leurs terres qui le disaient) dans la belle maison en rondins avec une large véranda et plusieurs cheminées d’ardoise que le vieil homme leur donnait en cadeau de noces – après ces incidents Jedediah ne « vit » pratiquement plus Germaine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test