Перевод для "cobran por" на французcкий
Примеры перевода
No nos cobran por minuto ni nada.
Nous ne sommes pas facturés à l’heure.
Estos muelles de carga cobran por minuto.
C’est facturé à la minute.
Muchas agencias de detectives cobran un precio especial por los trabajos de vigilancia, ya que es lo más aburrido de este mundo.
Dans de nombreuses firmes de détectives privés, le travail de guet est facturé à un taux plus élevé que tout autre service parce qu’il est à bâiller d’ennui.
Y los veterinarios no cobran mucho.
Un vétérinaire pourrait se charger de toi à moindres frais.
Los gastos comunes ascienden a mil cuatrocientas ochenta coronas al mes, lo cual probablemente sea menos de lo que te cobran por esa caja de zapatos.
Il y a 1.480 couronnes de charges par mois, ce qui est probablement moins que ce que tu paies ta boîte à chaussures.
Uno de sus primos queda encargado, durante su ausencia, de gobernar interinamente y las tropas cobran seis meses de sueldo por adelantado.
L'un de ses cousins est chargé, en son absence, d'assurer l'intérim du gouvernement et ses troupes obtiennent six mois de solde à l'avance.
Ante él hay una puerta al verano del año 1977, los taxis cobran un dólar y un cuarto de centavo por la bajada de bandera y treinta centavos cada trescientos metros a partir de ese momento, antes era menos y sería más después, pero esto es ahora, el movidito ahora.
Devant lui se tient cette porte qui ouvre sur l’été 1977, les chauffeurs de taxi se font un dollar et trente cents à la prise en charge et ensuite trente cents tous les trois cents mètres, avant c’était moins et après ce sera plus, mais c’est le prix d’aujourd’hui, cette réalité fugace qui est « aujourd’hui ».
No tiene remedio, preguntó, Remedio tienen, será cuestión de mandarlos a una zurcidora, No conozco ninguna, Podemos ocuparnos nosotros, pero sepa que no le va a salir nada barato, las zurcidoras cobran lo suyo, Siempre será mejor que quedarme sin pantalones, O ponerles un remiendo, Remendados sólo podría usarlos en casa, nunca para ir al trabajo, Claro, Soy funcionario de la Conservaduría General del Registro Civil, Ah, usted es funcionario de la Conservaduría, dijo la empleada de la lavandería con una modulación nueva de respeto en la voz, que don José creyó mejor pasar por alto, arrepentido de haber claudicado diciendo por primera vez dónde trabajaba, un profesional de asaltos nocturnos en serio no andaría por ahí sembrando pistas, imaginemos que esta empleada de lavandería está casada con el empleado de la ferretería donde don José compró el corta vidrios o con el de la carnicería donde compró la manteca, y que luego a la noche, en una de esas conversaciones banales con que los maridos y las mujeres entretienen la velada, salen a relucir estos pequeños episodios del cotidiano comercial, por mucho menos han ido otros criminales a la cárcel cuando se creían a salvo de cualquier sospecha. En todo caso, no parece que haya peligro aquí, salvo si se oculta una intención de abyecta delación en lo que la empleada está diciendo, con una sonrisa simpática, que por esta vez hará un precio excepcional, haciéndose cargo la lavandería del importe de la zurcidora, Es una atención especial que tenemos con usted, por ser funcionario de la Conservaduría, precisó.
Ne pourrait-on pas le ravauder, demanda-t-il, Si, il faudra l’envoyer chez une ravaudeuse, Je n’en connais pas, Nous pourrons nous charger de vous en trouver une, mais dites-vous bien que ça vous coûtera assez cher, les ravaudeuses se font grassement payer, Cela sera toujours mieux que d’avoir un pantalon en moins, Ou alors on pourrait le rapiécer. Un pantalon rapiécé ne me servirait qu’à la maison, je ne pourrais pas le mettre pour aller au travail, Là, vous avez raison, Je suis fonctionnaire au Conservatoire général de l’État civil, Ah, vous êtes fonctionnaire au Conservatoire, dit l’employée de la teinturerie avec un ton de respect nouveau dans la voix que monsieur José préféra ne pas relever, regrettant de s’être laissé aller à dire pour la première fois où il travaillait, un vrai spécialiste des effractions nocturnes ne sèmerait pas ainsi des pistes à droite et à gauche, imaginons que cette employée de la teinturerie soit mariée à l’employé de la quincaillerie où monsieur José s’est procuré le diamant à couper le verre ou de la boucherie où il a acheté le saindoux, et que le soir, au cours d’une de ces conversations banales dont les maris et femmes sont coutumiers pendant la veillée, ces petits incidents de la vie quotidienne des commerçants soient évoqués, d’autres criminels ont fini en prison pour bien moins que cela alors qu’ils se croyaient à l’abri de tout soupçon. Quoi qu’il en soit, il ne semblait pas y avoir de danger de ce côté-là, sauf si l’employée dissimulait une intention abjecte de dénonciation quand elle lui dit avec un sourire sympathique que cette lois-ci elle lui ferait un prix exceptionnel, la teinturerie prenant à son compte le paiement du travail de la ravaudeuse, C’est une gracieuseté spéciale de notre part, due au fait que vous êtes fonctionnaire au Conservatoire, monsieur, précisa-t-elle.
Se cobran honorarios.
Participation aux frais.
Cobran mil dólares al día más los gastos, y una de las condiciones acordadas es que hagan su trabajo sin hablar demasiado. He prometido pagarles en metálico, sin ninguna referencia a Skelter Films y lo demás.
Leurs honoraires s'élèvent à mille dollars, plus les frais ; notre accord prévoit notamment qu'ils s'en tiennent à leurs fonctions et restent le plus discrets possible. Je leur ai promis de les payer en espèces et je n'ai fait aucune allusion à Skelter Films ou quoi que ce soit de cet ordre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test