Перевод для "circula la sangre" на французcкий
Circula la sangre
Примеры перевода
le sang circule
Metido en esa túnica blanda y cómoda, Balzac se pasea un poco de un lado para otro con el fin de que se desvanezca la última sombra del sueño y circule la sangre más activamente.
Quelques pas encore de long en large dans ce vêtement moelleux et souple pour que les dernières ombres du sommeil se détachent de lui et que le sang circule plus vif dans ses veines ; alors Balzac est prêt.
Le late el corazón, le circula la sangre, su linfa se difunde, hasta su aparato digestivo continúa murmurando y triturando, haciendo lo que puede con los insípidos sueros y la maraña de savias que le inoculan sin pausa día y noche por los tubos.
Son cœur bat, son sang circule, sa lymphe coule, même son système digestif continue de marmonner et de mâchonner, tirant le meilleur parti du petit-lait et des sèves insipides qu’on lui fait ingurgiter nuit et jour, sans interruption, par ses tubes.
Hay que aguantar hasta el final, hasta la cama, hasta las planchas contra las que al fin se va a tender, con los ojos cerrados, los oídos zumbándole, escuchando cómo circula la sangre por sus arterias, sintiendo vivir su cuerpo, pensando por fin en otra cosa, en algo que no sean todas aquellas estupideces que le permiten durar, pensando en una ventana, en cuatro paredes, en un cuarto con una cama, un hornillo —no se atreve a añadir la cuna—, en un hombre que se va por la mañana sabiendo que volverá, en una mujer que se queda y que sabe que no está sola, que nunca estará sola, en el sol que sale y que se pone siempre por los mismos lugares, en una tartera de hojalata que se lleva bajo el brazo como un tesoro, en unas botas de fieltro gris, en un geranio que florece, en cosas tan sencillas que nadie llega a conocerlas, o que la gente desdeña, que incluso llega a quejarse de ellas cuando las posee.
Il faut tenir bon jusqu’au bout, jusqu’au lit, jusqu’aux planches sur lesquelles il s’écrasera enfin, les yeux clos, les oreilles bourdonnantes, à écouter le sang circuler dans ses artères, à sentir son corps vivre, à penser enfin à autre chose qu’à toutes ces conneries-là qui lui permettent de durer, à penser à une fenêtre, à quatre murs, à une chambre avec un lit, un fourneau – il n’ose pas ajouter le berceau – à un homme qui s’en va le matin en sachant qu’il reviendra, à une femme qui reste et qui sait qu’elle n’est pas seule, qu’elle ne sera jamais seule, au soleil qui se lève et qui se couche toujours aux mêmes places, à une boîte en fer-blanc qu’on emporte sous son bras comme un trésor, à des bottes de feutre gris, à un géranium qui fleurit, à des choses si simples que personne ne les connaît, ou qu’on les méprise, qu’on va jusqu’à se plaindre quand on les possède.
Le late el corazón, le circula la sangre, su linfa se difunde, hasta su aparato digestivo continúa murmurando y triturando, haciendo lo que puede con los insípidos sueros y la maraña de savias que le inoculan sin pausa día y noche por los tubos.
Son cœur bat, son sang circule, sa lymphe coule, même son système digestif continue de marmonner et de mâchonner, tirant le meilleur parti du petit-lait et des sèves insipides qu’on lui fait ingurgiter nuit et jour, sans interruption, par ses tubes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test