Перевод для "cantando en voz" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Cerca de la mesa de bridge, tres de los misteriosos extranjeros tocados con boinas de terciopelo seguían cantando con voz sorda.
Près de la table de bridge, trois des mystérieux étrangers coiffés de bérets de velours continuaient de chanter à voix sourde.
Tristano la escucha, recuerda lo que ha leído en los padres de la Iglesia, es una voz interior, no puede venir de fuera, solo la oye él, los padres de la Iglesia las llamaban voces de los ángeles, solo pueden oírlas aquellos que pueden oírlas o que quieren oír lo que desean oír, es una voz muy antigua, que hechiza, dice… avevo un cavallino brizzolato, contava i passi che facea la luna, avevo un bel morino e m’ha lasciato, si vede che in amore ’un c’ho fortuna…[7] y se comprende que está arrullando una cuna, y en ese momento el prado, los montes, el bosque, todo empieza a balancearse como una cuna impulsada por las manos de una mujer que no se ve, solo se oye su voz que canta, aveo un cavallino senza coda, con una fuñe lo teneo legato, e tira e tira la fuñe s'annoda, fe come Tomo quando é innamorato…[8] y todo se balancea ante los ojos de Tristano, y ahora todos los alemanes han salido por fin a la explanada, se han reunido en un grupo estupefacto, arrebatado por el encantamiento de una voz de mujer que acuna todo el paisaje, duerme mi niño, duerme mi amor, que a este niño lo acuno yo… así está cantando la voz de sirena, y todos los alemanes están arrebatados por el hechizo, próximos al sueño y al olvido, inmóviles el uno junto al otro como en una foto familiar, como un monumento a los caídos.
Tristano l’écoute, il se souvient de ce qu’il a lu chez les Pères de l’Église, c’est une voix interne, elle ne peut venir de dehors, lui seul peut l’entendre, les Pères de l’Église l’appelaient la voix des anges, seuls l’entendent ceux qui peuvent l’entendre ou qui veulent entendre ce qu’ils désirent entendre, c’est une voix très ancienne, qui envoûte, et elle dit… j’avais un petit cheval moucheté, il comptait les pas que faisait la lune, j’avais un beau petit cheval à robe brune et il m’a abandonné, on voit bien que je n’ai pas de chance en amour… et l’on comprend qu’elle berce un landau, et à ce moment-là le pré, les montagnes, la forêt, tout se met à ondoyer comme un berceau poussé par les mains d’une femme qu’on ne voit pas, on entend seulement sa voix qui chante, j’avais un petit cheval sans queue, je le tenais attaché avec une corde, il tire il tire la corde s’emmêle, il fait comme l’homme quand il est amoureux… et tout ondoie devant les yeux de Tristano, à présent les Allemands sont finalement tous sortis sur le terrain devant la maison, ils sont réunis en un petit groupe stupéfait et pris d’enchantement par la voix d’une femme qui berce tout le paysage, fate la ninna, fatela la nanna, questo cittino l’è della su’ nonna(4)… voilà ce que chante la voix de sirène, et tous les Allemands sont sous le charme, proches du sommeil et de l’oubli, immobiles l’un à côté de l’autre comme dans une photo de famille, comme un monument aux morts.
La puerta está cerrada, pero Madeleine oye a maman cantando con voz queda. La voz le llega muy amortiguada, pero Madeleine reconoce la melodía: «Un Acadien errant», la canción favorita de Mike.
Elle est fermée, mais elle entend maman chanter doucement, la voix étouffée. Madeleine, cependant, reconnaît l’air. Un Acadien errant. La chanson préférée de Mike.
Luego se aproximó a Francisco para explicarle la necesidad de matar a una de las perras, porque había parido el día anterior y devoró a las crías, hecho tan grave como una gallina cantando con voz de gallo.
Puis il s’approcha de Francisco et lui exposa la nécessité d’abattre une des chiennes, car elle avait mis bas la veille et avait dévoré sa portée, fait aussi grave qu’une poule qui se met à chanter avec une voix de coq.
Mi padre se levantaba siempre muy temprano, una hora u hora y media antes que mi madre y que yo: a las cinco y media de la mañana estaba ya frente al espejo del cuarto de baño removiendo y espesando con una brocha la nieve que tenía en las mejillas, afeitándose y cantando en voz baja canciones patrióticas con unos gorgoritos que ponían los pelos de punta.
Mon père se levait très tôt, une heure ou une heure et demie avant ma mère et moi : à cinq heures et demie, debout devant le miroir de la salle de bains, il étalait de la neige sur ses joues avec un blaireau et se rasait en fredonnant pianissimo des chants patriotiques d’une voix de fausset à vous donner la chair de poule.
Como no quería quedarme en el barco con el enano marisquero y su hermano comedor de cecina, pasé las piernas por encima de la borda. El agua me llegaba a la cintura y estaba tan fría que pensé que estaría cantando con voz de soprano el resto de la semana. Llegué a la playa chapoteando, y el aullido de un lobo me rompió los tímpanos.
Ne voulant pas rester seul avec la mascotte en ciré et son frère qui mastiquait toujours son bâton de viande séchée, j’ai également sauté et me suis enfoncé jusqu’à la taille dans une eau si froide que j’ai eu peur de chanter avec une voix de fausset jusqu’à la fin de mes jours. Alors que je rejoignais péniblement le rivage, un hurlement à glacer le sang a retenti à mes oreilles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test