Перевод для "callampa" на французcкий
Примеры перевода
Y setas o callampas, por supuesto, que son tan afrodisíacas como las ostras.
Et des champignons, bien sûr, car ils sont aussi aphrodisiaques que les huîtres.
A pesar del hostigamiento de los carabineros, estas poblaciones callampas crecían y se organizaban;
Malgré le harcèlement des carabiniers, ces populations champignons grossissaient et s’organisaient ;
Es tan disparatado como pretender que los camarones huelan a lavanda y las callampas a incienso.
C’est aussi absurde que de vouloir que les crevettes sentent la lavande et les champignons l’encens.
No es lo mismo servir callampas con ajo que champignons a la provençale, pan con huevos de pescado que croque-monsieur au caviar.
Ce n’est pas la même chose de servir des callampas à l’ail plutôt que des champignons à la provençale, des canapé d’œufs de poisson plutôt que des croque-monsieur au caviar.
Hacía muchos años que la mesa de la parroquia no ostentaba una comida semejante: Rindsuppe, una trucha recién cogida y rellena con callampas, un pollo asado, Apfelstrudel y crema fresca batida.
Il y avait bien des années que la table du presbytère n’avait pas connu un pareil repas. Rindsuppe, truite farcie aux champignons, poulet rôti, Apfelstrudel, crème fraîche fouettée.
Le mencioné mi infalible sopa de callampas salvajes, que administrada con la debida frecuencia es un afrodisíaco celestial, pero aquel joven no tenía vocación por la cocina y pude ver que el diálogo comenzaba a aburrirlo.
Je lui parlai de mon infaillible soupe aux champignons sauvages, qui si on en consomme régulièrement est un aphrodisiaque céleste. Mais ce jeune homme ne s’intéressait pas à la cuisine et je compris que le dialogue commençait à l’ennuyer.
Como Sacramento era el puerto de acceso, no corrió la suerte de docenas de otros pueblos, que brotaban como callampas cerca de los yacimientos auríferos, prosperaban rápido y desaparecían de súbito apenas se acababa el mineral fácil.
Comme Sacramento était le port d'accès, il ne partageait pas le risque de dizaines d'autres agglomérations qui surgissaient comme des champignons aux abords des gisements aurifères, prospéraient rapidement et disparaissaient dès que le minerai d'accès facile s'épuisait.
Alguien dijo que la conversación es el sexo del alma… Una de aquellas mañanas de café y crujientes calorías, le confesé a mi amigo uno de mis extraños sueños eróticos, en el cual yo era una matrona de Rubens, solo que más anciana, saltando desnuda como un hada obesa en un jardín encantado, donde crecían espárragos altos como árboles, carnosas callampas, temibles berenjenas y toda suerte de frutos mórbidos que goteaban una miel espesa y dorada.
Quelqu’un a dit que la conversation est le sexe de l’âme… Par l’une de ces matinées de café et de calories croustillantes, j’ai confessé à mon ami l’un de mes étranges rêves érotiques, dans lequel j’étais une matrone de Rubens, bien sûr plus âgée, fée obèse sautant nue dans un jardin enchanté où poussaient des asperges aussi hautes que des arbres, de dodus champignons, de redoutables aubergines et toutes sortes de fruits d’où gouttait un épais miel doré.
Le pica el cuerpo con tanta mugre y la cabeza con los piojos pero no puedo rascarme, lacias las manos y los brazos, todo el día sentado al sol, cuando hay sol, en el sitial gótico que una señora que vino a su celda ahora que van a demoler la casa, a elegir las cosas que le conviene llevarse y decidió que no, es muy grande, dónde lo voy a meter, se lo regaló a la madre Benita y cuando la madre Benita le dijo gracias pero qué quiere que haga yo con un mueble así de grande ahora que va a haber remate, y yo qué hago si no me cabe en mi departamento moderno y además las cosas estilo gótico ya no se usan dice el House and Garden que saca monadas pero eso sería lo de menos porque yo tengo mucha personalidad para poner mi casas según todas mis amigas así es que no comprendo y me ofendo un poco porque usted dice que este sitial no le sirve para nada, cómo va a ser, es bueno, de nogal, era del hall de la casa de mi mamá en la calle Dieciocho además dicen que no es verdad que van a demoler porque la Inés se va a venir a vivir aquí… dicen que hizo voto de pobreza… con sus millones… alguien que la vio en Roma, o en Suiza, no sé, en alguna de esas partes, dijo que ha cambiado mucho, dicen que se dejó de teñir el pelo, dicen que tiene el pelo de un canoso harto feo, dicen que al Mudito lo criaron para sacristán entre las asiladas y las monjitas aquí en la casa, por eso es que es tan bueno pero está tan concluido, tan cansado el pobrecito que parece que ya ni mirara, eso no es verdad, yo veo, miro, mi mirada nostálgica es lo único vivo que me queda de lo que siempre existió y me relaciona con el origen que ahora me queda porque dicen… dicen que una señora que antes vivía aquí en el patio del lavadero le oyó decir a una mujercita que se murió hace mucho tiempo y ésa a otra que me conoció entonces que yo era una guagua muy linda, con esas caras chiquitas y cerosas que ponía de niño enfermizo pero con los ojos muy grandes y tristes como si siempre estuviera a punto de llorar, y una mendiga en una población callampa me encontró un día en su puerta, desnudo, a la intemperie de la misma noche a la que la Iris me expulsa para que vaya a traérselo pero yo sólo puedo quedarme detrás del vidrio en la fachada mirando para adentro y lo miro desde la lluvia, en su biblioteca de sillones grises abriendo un paño de su biblioteca que no son cien tomos de un libro verdoso con mi nombre en el lomo sino que los simula, es sólo una puerta que cubre la caja de fondos cuyo contenido no me interesa, sólo me interesa regresar a la casa con un uno por ciento menos ahora que sé que mi nombre sólo existe en el lomo de esos cien libros simulados, quizá mi nombre mismo sea simulado, esperando que la Iris me deje entrar como esa mendiga que me encontró en su puerta en el frío de la intemperie una noche.
Le corps lui pique à force de crasse, et la tête à cause des poux, mais je ne peux me gratter, mains et bras en flanelle, toute la journée assis au soleil, quand il y a du soleil, dans la cathèdre gothique qu’une dame qui est venue à sa cellule, maintenant qu’on va démolir la Maison, choisir les choses qu’il lui convient d’emporter, a décidé de ne pas prendre – elle est bien grande, où vais-je la mettre ? – elle en a fait cadeau à la mère Benita et quand la mère Benita lui a dit merci mais qu’est-ce que vous voulez que je fasse d’un meuble de cette taille maintenant qu’on va tout vendre aux enchères, et moi qu’est-ce que j’en ferai puisque ça ne tient pas dans mon appartement moderne et qu’en plus le House and Garden qui sort des petites choses si adorables dit qu’on n’emploie plus les meubles de style gothique, encore que ça ne serait pas grave car j’ai beaucoup de personnalité pour arranger mes affaires, toutes mes amies le disent, ce qui fait que je ne comprends pas et que je suis un peu vexée que vous disiez qu’il ne vous sert à rien, comme ça, c’est un bon siège en noyer qui vient du hall de la maison de maman, rue Dieciocho, en plus on dit que ce n’est pas vrai qu’on va démolir car Inés va venir habiter ici… on dit qu’elle a fait vœu de pauvreté… avec ses millions… quelqu’un qui l’a vue à Rome, ou en Suisse, je ne sais pas, quelque part par là, a dit qu’elle a beaucoup changé, qu’elle a cessé de se teindre les cheveux, on dit qu’elle a les cheveux d’un blanc passablement laid, on dit qu’on a élevé le Mudito pour en faire un sacristain, les assistées et les sœurs de la Maison, c’est pour ça qu’il est si brave, mais il est si fatigué, au bout de son rouleau, le pauvre, on dirait qu’il n’y voit même plus, ça, ce n’est pas vrai, je vois, je regarde, mon regard nostalgique est la seule chose vivante qui me reste de tout ce qui a jamais existé et me conserve un rapport avec l’origine qui me reste maintenant, car on dit… on dit qu’une dame qui habitait autrefois la cour du lavoir a entendu dire à une petite bonne femme qui est morte il y a bien longtemps, et celle-là à une autre qui m’a connu alors, que j’étais un très joli bébé avec une petite figure cireuse d’enfant maladif, mais des yeux tout grands et tout tristes comme si j’étais toujours sur le point de pleurer, et qu’une mendiante d’une agglomération-champignon m’avait un jour trouvé à sa porte, nu, exposé à l’inclémence d’une nuit semblable à celle où m’expulse Iris pour que j’aille le lui ramener, mais je ne peux que rester derrière le carreau de la façade à regarder à l’intérieur, et je le regarde sous la pluie, lui dans sa bibliothèque aux fauteuils gris, ouvrant un rayon de sa bibliothèque qui ne consiste pas en cent exemplaires d’un livre verdâtre avec mon nom au dos mais les imite seulement, ce n’est qu’une porte cachant le coffre-fort dont le contenu ne m’intéresse pas, tout ce qui m’intéresse c’est de rentrer à la Maison avec un pour cent de moins maintenant que je sais que mon nom n’existe qu’au dos de ces cent faux livres, et peut-être mon nom lui-même n’est-il qu’imité, en attendant qu’Inés me laisse rentrer comme cette mendiante qui me trouva un jour à sa porte, dans la froide intempérie d’une nuit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test