Примеры перевода
Tengo arrugas en mi rostro, las primeras arrugas, las que te dicen por primera vez que vas a morir.
J’ai des rides sur le visage, les premières rides, celles qui vous annoncent la mort.
Aunque no era vieja, empezaban a aparecerle arrugas junto a la boca.
Bien qu’elle ne fût pas vieille, sa bouche commençait à se rider.
Hay una pasta muy sutil que puedo aplicar alrededor de los ojos y que se arruga un poco.
J’ai un liquide au latex qui, appliqué autour des yeux, peut les rider un peu.
Los humanos no atrapaban peces con los pies, por lo que las yemas de los dedos de los pies no necesitaban arrugas de tal naturaleza.
On n’attrapait pas le poisson avec ses pieds, donc les orteils, eux, n’avaient pas besoin de se rider.
Parecía cansada; no había tocado la taza de café y en su superficie empezaba a formarse una película llena de arrugas.
Elle semblait lasse, elle n’avait pas trempé les lèvres dans son café dont la surface commençait à se rider de mousse.
Su piel entonces empezó a arrugarse, las arrugas eran diminutas, los pliegues tan insignificantes que solo alguien que tuviera tanto interés en ello como yo lo habría notado.
Puis sa peau a commencé à se rider de plis d’abord très fins, de traits si minuscules que seule une personne attentive pouvait les remarquer.
Todavía más que antes tenía el aspecto exacto de una mujer de su edad, de una mujer que estaba a punto de cumplir cuarenta y siete años y cuya cara, aunque no estaba ni deformada ni llena de arrugas, había ido envejeciendo lentamente.
Plus encore que tout à l’heure, elle avait l’air d’une femme de son âge, d’une femme qui allait avoir quarante-sept ans et dont le visage, sans se rider, sans se déformer, avait vieilli petit à petit par l’intérieur.
Vio a una mujer rubia ahí plantada, de unos cincuenta años, en su rostro inexpresivo aunque hermoso empezaban a asomar las primera arrugas. Sonrió y la sonrisa ocultó el gesto interrogativo —que rayaba en preocupación— provocado por la perplejidad de encontrar a un completo desconocido en el porche de su casa.
Une femme se tenait devant lui, la cinquantaine environ, blonde, avec un visage banal mais non dénué de charme, que l’âge commençait tout juste à rider. Elle lui sourit.
Arrugas… sí, por qué no, podrían pasar por arrugas y no dudo que dentro de unos meses eso es lo que llegarán a ser: tan arrugada que se está poniendo misiá Inesita, murmuran las viejas cortas de vista, no tiene edad para estar así de concluida pero es porque como hizo voto de pobreza, ahora no mantiene su juventud con masajes, limpiezas de cutis, pomadas, máscaras que distienden los músculos del rostro, como antes que lo hacía todas las semanas.
Des rides… oui, pourquoi pas, elles pourraient passer pour des rides et je ne doute pas qu’elles finiront par en devenir dans quelques mois : ce qu’elle est en train de se rider, murmurent les vieilles à la vue basse, elle n’a pas l’âge d’être déchue comme ça mais c’est que, comme elle a fait vœu de pauvreté, maintenant elle n’entretient plus sa jeunesse par des massages, des nettoyages de peau, des pommades, des masques qui détendent les muscles du visage, comme elle le faisait, avant, toutes les semaines.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test