Перевод для "antepatio" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Un coche se detenía en el antepatio.
Une voiture s’arrêtait dans l’avant-cour.
Estábamos justo al lado del callejón que hacía las veces de antepatio del Savoy y estuve a punto de decirle que se detuviera.
Nous passions devant l’entrée de l’étroite rue qui servait d’avant-cour au Savoy, et je fus tenté de lui dire de s’y engager.
Annabel permanecía en pie en el centro del antepatio, con la vista fija en la calle vacía por donde se había marchado el microbús.
Annabel se tenait au milieu de l’avant-cour et scrutait la rue restée déserte après le départ du minibus.
   Bachmann descendió por la rampa del antepatio hasta la calle, donde sus dos vigilantes permanecían inmóviles en su Audi, todavía esperando a que él los avisara.
Bachmann descendit la rampe menant de l’avant-cour à la rue principale, où ses deux guetteurs attendaient sagement dans leur Audi qu’il fasse appel à eux.
Miraron suspicazmente el coche de Fenn mientras el coche de éste pisaba la glorieta. Fenn condujo hasta un cercano antepatio de garaje, vacío, y aparcó.
Tous suivirent d’un œil soupçonneux la voiture de Fenn qui s’engageait dans le carrefour et pénétrait dans l’avant-cour vide du garage voisin pour s’y ranger.
Al otro lado de la gran extensión de piedra, enfrente del pórtico, se abría una estrecha arcada flanqueada por dos angostos pasos de peatones por la que, no mucho tiempo atrás, solía acceder al antepatio de entrada el carruaje real.
En face, de l’autre côté, se trouvait une arche étroite flanquée de deux passages pour piétons, plus exigus encore, qui menaient à l’avant-cour et aux grilles.
Sólo en el edificio, Brue descendió con cautela a la planta baja, y en la puerta encontró a cuatro hombres con monos azules y, aparcada detrás de ellos, en el antepatio del banco, una furgoneta blanca que pertenecía supuestamente a la Compañía Eléctrica Tres Océanos de Lübeck.
Resté seul dans le bâtiment, Brue descendit à pas de loup et trouva quatre hommes en bleu de travail sur le seuil. Garée derrière eux dans l’avant-cour de la banque, une camionnette blanche censée appartenir à l’entreprise d’électricité Trois Océans, sise à Lübeck.
También reparó en la particular mirada que cruzaron Jacob y el oficial, rápida y huidiza, nada evidente para todo aquel que no conociera bien a Jacob y no estuviera mirando en esa dirección. Después, los mozos condujeron a los caballos y a las mulas a los establos, mientras Stephen y Jacob accedían al antepatio.
il remarqua aussi un coup d’œil particulier échangé entre Jacob et lui — léger, fugace, invisible à quiconque ne connaissait pas très bien Jacob et n’avait pas par hasard les yeux tournés dans cette direction — puis les palefreniers conduisirent les chevaux et les mules de bât vers les écuries pendant que Stephen et Jacob entraient dans l’avant-cour.
   Pero ahí acababa poco más o menos su experiencia de esas cuestiones, razón por la que su mente tardó en asimilar el hecho inimaginable y, aun así, absolutamente concreto: no sólo que el antepatio se había convertido en escenario de un complicado accidente de tráfico en que se hallaban envueltos un taxi de color crema aparcado y dos Mercedes fuera de lugar con los cristales tintados, sino que el microbús blanco que a todas luces había provocado el accidente estaba ante ella, de lado, con las puertas abiertas de par en par, y del interior salían sin impedimento alguno cuatro hombres -no, cinco- con pasamontañas, chándales y zapatillas negras.
Mais là s’arrêtait son expérience de ces choses-là, d’où la lenteur de son esprit à saisir ce fait inimaginable mais bien réel : non seulement l’avant-cour était le théâtre d’un accident de la circulation complexe impliquant un taxi couleur crème en stationnement et deux Mercedes folles aux vitres noires, mais le minibus blanc qui était clairement à l’origine de l’accident était arrêté en biais, portières grandes ouvertes, et quatre, non, cinq hommes portant des passe-montagnes, des baskets et des survêtements noirs en sortaient sans se presser.
   Después de cruzar los conos invisibles de la zona acordonada de Mohr, dejar atrás coches misteriosamente inmunes en las esquinas, fornidos peatones sin nada que hacer más que aparentar inocencia y electricistas con linternas trabajando de manera poco convincente en cajas de empalme, Bachmann aparcó su taxi en el antepatio elevado del banco Brue Frères, se levantó el cuello de la cazadora de obrero y, como cualquier taxista en espera, se puso a escuchar la radio y a mirar ociosamente a través del parabrisas, y no tan ociosamente el panel de navegación vía satélite que parpadeaba discretamente en la parte inferior del salpicadero.
Au volant de son taxi, Bachmann se faufila entre les cônes invisibles délimitant la zone d’exclusion de Mohr, passa devant des voitures trop anodines pour être honnêtes arrêtées à des carrefours, des piétons baraqués très occupés à prendre un air innocent et des ouvriers qui, à la lumière de leurs lampes, farfouillaient de façon peu convaincante dans des boîtes de dérivation, puis il se gara dans l’avant-cour surélevée de la banque Brue Frères, remonta le col de son blouson et, comme tout chauffeur de taxi qui attend son client, s’installa pour écouter la radio en regardant le pare-brise d’un œil blasé, et d’un œil moins blasé l’écran de son relais satellite discrètement allumé tout en bas du tableau de bord.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test