Перевод для "aneurisma de la aorta" на французcкий
Aneurisma de la aorta
Примеры перевода
Sadrac cree que se trata de un aneurisma en la aorta abdominal: una alteración en las paredes del gran vaso que transporta la sangre del corazón.
Shadrak redoute un début d’anévrisme de l’aorte abdominale – une altération de la paroi du grand vaisseau qui forme le tronc commun de toutes les artères à la sortie du cœur.
—¿Qué oíste exactamente? —Bueno, tú no sé qué habías dicho, y el doctor Nicholls comentó: «Si tiene un aneurisma en la aorta, sus días están contados». —¿Algo más?
– Lesquelles ? – Eh bien, vous veniez juste de dire quelque chose et le Dr Nicholls a répondu : “S’il a un anévrisme de l’aorte, ses jours sont comptés”. – Et puis ? C’est tout ? – Non.
(No había estado sola, yo lo sabía y seguramente también ellos.) Es posible que ni siquiera le hubieran comunicado la causa, si la conocían, una embolia cerebral, un infarto de miocardio, un aneurisma disecante de aorta, las cápsulas suprarrenales destruidas por meningococos, una sobredosis de algo, una hemorragia interna, no sé bien cuáles son los males que matan tan rápidamente y sin titubeos ni tampoco me importa saber cuál mató a Marta, tampoco le importaría mucho a ese padre, quizá no habría pedido explicaciones ni se le habría ocurrido a nadie pensar en hacer una autopsia, él se habría limitado a encajar la noticia y ocultar la cara y a disponerse para su segundo entierro de un vastago y la despedida, adiós risas y adiós agravios, la vida es única y frágil.
(Elle n’était pas seule, moi je le savais et sans doute eux aussi.) Il est possible qu’on ne lui ait même pas communiqué la cause du décès, si elle était connue, une embolie cérébrale, un infarctus du myocarde, une rupture d’anévrisme de l’aorte, la destruction des surrénales par des méningocoques, une surdose de quelque chose, une hémorragie interne, je ne sais pas au juste quels sont les maux qui peuvent tuer d’une façon aussi rapide et sans appel, et il m’importe peu de savoir de quoi est morte Marta, ainsi qu’à son père sans doute, peut-être n’avait-il pas demandé d’explications et n’était-il venu à l’esprit de personne de faire pratiquer une autopsie, il avait dû se contenter d’accuser la nouvelle, de cacher son visage et de se préparer au deuxième enterrement d’un de ses enfants et aux adieux, adieu rires et adieu offenses, la vie est unique et fragile.
Buscaron las señas y el número londinenses en vano, llamaron a un médico conocido y mientras éste examinaba el cadáver y avisaba para su levantamiento -no pregunté la causa porque eso sigue sin importarme y la vida es única y frágil, quién sabe, una embolia cerebral, un ictus, un infarto de miocardio, un aneurisma disecante de aorta, las cápsulas suprarrenales destruidas por meningococos, una sobredosis de algo, una hemorragia interna debida al topetazo de un coche unos días antes, cualquier mal que mata rápidamente sin paciencia y sin titubeos ni resistencia por parte de la muerta que muere en mis brazos como si fuera una niña dócil que no se opone-, Ferrán se quedó acompañándolo y Luisa se llevó al niño a la casa de su hermano Guillermo -sacarlo ya de allí cuanto antes, que empezara a olvidar y no preguntara- para luego ir a ver a su padre y comunicárselo personalmente, a la asistenta se le pidió que esperara pero que no tocara ni tirara aún nada, tenían que seguir buscando las señas de Deán en Londres -aceptó la asistenta, pero se quedó renegando del tiempo que perdía inactiva en la cocina, el traje de faena ya puesto, luego querrían que le diera al tajo con prisas cuando ya no fueran horas-.
Ils cherchèrent en vain le numéro et les coordonnées de Londres, ils appelèrent un médecin connu et tandis que celui-ci examinait le cadavre et prenait les mesures nécessaires à son enlèvement — je ne m’enquis pas de la cause car cela n’a toujours pas d’importance pour moi et la vie est unique et fragile, qui sait, une embolie cérébrale, un ictus, un infarctus du myocarde, une rupture d’anévrisme de l’aorte, les glandes surrénales détruites par des méningocoques, une surdose de quelque chose, une hémorragie interne due au choc d’une voiture quelques jours auparavant, tout mal qui tue rapidement sans patience et sans hésitation ni résistance de la part de la morte qui meurt dans mes bras comme une enfant docile qui ne s’oppose pas — Ferrán resta pour l’assister et Luisa emmena l’enfant chez son frère Guillermo — l’emmener d’ici le plus vite possible, qu’il commence à oublier et ne pose pas de questions — pour aller ensuite voir son père et l’informer personnellement, on demanda à la femme de ménage d’attendre mais de ne toucher à rien et de ne rien jeter pour l’instant, ils devaient toujours chercher les coordonnées de Deán à Londres — la femme de ménage accepta, mais maugréa dans la cuisine contre le temps qu’elle perdait à ne rien faire, déjà en vêtements de travail, et puis après on voudrait qu’elle fasse tout à toute vitesse à des heures impossibles.
una relación secreta, sí, fuerte e inconfesable, ocultada incluso a Marta y llevada más allá de los límites de la prudencia, convertida prácticamente en insostenible pero, al mismo tiempo, por su propia naturaleza ambigua, cada vez más íntima e indisoluble, hasta el punto de engendrar el sufrimiento del que habla su hermana y de recurrir a las prácticas orientales con la esperanza de aplacarlo, a los chamanes, a los vampiros, a los seminarios sobre la pérdida del miedo y de la rabia, naturalmente sin obtener nunca resultados, algo que acrecentaba su sufrimiento, si ello es posible, luego agudizado además por la obligación que le apremiaba de mantenerlo oculto ante mí, dado su origen, es más, de fingir conmigo que vivía esa vida normal y serena que, de hecho, a mí me parecía que estaba viviendo, igual que desde el principio, y como sin duda habría seguido siendo si en ese maldito instante ella hubiera hecho lo apropiado en vez de hacer lo equivocado: rechazar esa primera invitación para comer en vez de aceptarla, cerrar la boca y girar la cara en vez de devolver ese primer beso, decirse «Soy una mujer casada, tengo una hija, no puedo hacerlo», en vez de «Al diablo con todo, a ver qué pasa»… Sí, una insoportable sensación de culpa que, unida al aneurisma de la aorta que fuera como fuese la tenía condenada a una muerte prematura, como se descubrió durante la autopsia ordenada por la autoridad judicial de Grosseto (ésa es la práctica habitual, me explicaron, tratándose de una muerte, ejem, sospechosa, naturalmente sin que con ese adjetivo quisieran insinuar nada inquietante sobre las circunstancias del fallecimiento, ni suponer una carga más sobre el —se daban cuenta— ya atroz sufrimiento de sus familiares;
Une liaison secrète, forte et inavouable, ignorée de Marta elle-même, entretenue au-delà de toute prudence, devenue presque insupportable, mais en même temps, par sa nature ambiguë, de plus en plus étroite et indissoluble au point d’engendrer cette souffrance dont parle sa sœur et de pousser Lara à recourir, dans l’espoir d’un soulagement, aux pratiques orientales, aux chamanes, aux vampires, aux stages, dans le but d’éloigner la peur et la colère ; l’absence du moindre résultat avait augmenté, si c’était encore possible, sa souffrance déjà exacerbée par l’obligation où elle était, vu son origine, de me la dissimuler ; elle avait même dû feindre avec moi de vivre une vie normale et sereine, telle qu’en effet elle m’apparaissait, telle qu’elle l’était au début et telle qu’elle aurait certainement continué à être si, en ce fichu instant précis, Lara avait eu la bonne réaction et pas la mauvaise : refuser la première invitation à déjeuner au lieu de l’accepter, serrer les lèvres et détourner le visage au lieu d’échanger ce premier baiser, se dire « Je suis une femme mariée, j’ai une fille, je ne peux pas » au lieu de « Au diable, on verra bien »… Oui, un sentiment de culpabilité écrasant qui, combiné avec l’anévrisme de l’aorte qui de toute façon la condamnait à une mort prématurée, comme l’a révélé l’autopsie ordonnée par les autorités judiciaires de Grosseto (c’est de rigueur, m’a-t-on expliqué, s’agissant d’une mort, hem, suspecte, sans qu’on veuille avec cet adjectif insinuer rien d’inquiétant sur les circonstances du décès, ni aggraver – on en avait conscience – la souffrance déjà atroce de la famille ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test