Перевод для "al cavar" на французcкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Zine le pregunta sin dejar de cavar:
Tout en creusant, Zine s'enquiert :
Y al cavar la fosa tuvo en cuenta que no tuviera menos de seis pies de profundidad.
Et il en avait tenu compte en creusant le trou, qui n’avait pas loin de six pieds de profondeur.
Lo enterrarán tan hondo que sería más fácil sacarlo a la luz empezando a cavar en China.
Ils l’enterreront si profondément que ce serait plus facile à retrouver en creusant depuis la Chine.
Los nativos los sacan de la arena, usando las manos para cavar como los perros, haciéndolos rodar sobre la arena hasta la jungla.
Les autochtones les déterrent à la main, en creusant comme des chiens, avant de les rouler jusqu’en haut de la dune et de disparaître avec dans la jungle.
Se levantó antes del alba, y se puso a cavar como un loco, y al mediodía había encontrado ya media docena de diamantes.
Il fut debout bien avant l’aurore, creusant comme un fou, et à midi, il avait mis la main encore sur une demi-douzaine de diamants.
Roach veía la negra sombra del rostro de Jim, bajo el ala del viejo sombrero, y oía sus gruñidos, producidos por el esfuerzo de cavar la tierra.
il croyait voir l’ombre noire de son visage sous le rebord de son vieux chapeau et entendre le gémissement qu’il poussait tout en creusant.
–Señor Snail, mueva esas alas -ordenó Cole Collins, y el hombre tatuado rió y se puso a cavar más ferozmente.
— Monsieur Escargot, faites-moi un peu remuer ces ailes, ordonna Cole Collins, et l’homme tatoué se mit à rire, creusant plus furieusement encore.
—Me refiero a que el conde de Montecristo, al cavar al pie de aquellos árboles, no ha podido encontrar ni esqueleto de niño, ni cofre…, porque debajo de aquellos árboles no había una cosa ni otra.
— Je veux dire que M. Monte-Cristo, en creusant au pied de ces arbres, n’a pu trouver ni squelette d’enfant ni ferrure de coffre, parce que sous ces arbres il n’y avait ni l’un ni l’autre.
—Cuando empezaban a cavar, desde arriba no podían saber dónde caía el centro exacto del estanque, pero tampoco les importaba siempre y cuando pudieran bajar una cuerda y llenar los cubos.
— Si. Ils n’avaient aucun moyen de savoir, en creusant là-haut, où était exactement le centre de la réserve d’eau. Ils s’en fichaient complètement pourvu qu’ils puissent y passer une corde et remplir leurs seaux.
En términos generales, estaban felices en su nueva ubicación, a pesar de recordatorios ocasionales del horrible pasado de ese lugar, tales como cuando Toby, al cavar en la playa, puso al descubierto el esqueleto de una niña que todavía aferraba una muñeca.
Dans l’ensemble leur nouveau lieu de résidence leur plaisait, malgré les horribles traces du passé qui surgissaient parfois. Un jour Tony, en creusant sur la plage, déterra le squelette d’un enfant serrant encore une poupée dans ses bras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test