Перевод для "a gusto de cada uno" на французcкий
Примеры перевода
Conocía el gusto de cada cual.
Il connaissait les goûts de chacun.
Ponían música, de acuerdo con los gustos de cada uno, y por turnos.
Ils mettaient de la musique, selon les goûts de chacun et chacun à leur tour.
REINA DE CUCHILLOS La reaparición de la dama es cuestión del gusto de cada uno.
LA REINE D’ÉPÉES La réapparition de ta dame est laissée au goût de chacun.
me explicó que el placer dependía del gusto de cada uno: su amiga Niní exigía que su festejante le besara o le hiciera cosquillas en la planta del pie.
elle m’expliqua que le plaisir dépendait des goûts de chacun : son amie Nini exigeait que son partenaire lui embrassât ou lui chatouillât la plante des pieds.
No había servilismo en el afán de Estalère por memorizar el gusto de cada cual, sino pasión por los detalles técnicos, por pequeños y numerosos que fueran, que quizá lo hacía inepto para la síntesis.
Il n’y avait pas de servilité dans le souci d’Estalère de mémoriser les goûts de chacun, mais une passion pour les détails techniques, si petits et nombreux soient-ils, et qui, peut-être, le rendait inapte à la synthèse.
Delgado entonces, de ojos alegres, rostro expresivo, memoria infatigable, dotado de golpe de vista para apreciar los gustos de cada uno, merecía ya ser lo que fue más tarde, el rey de los viajantes, el francés por excelencia.
Alors fluet, l’œil joyeux, le visage expressif, une mémoire infatigable, le coup d’œil habile à saisir les goûts de chacun, il méritait d’être ce qu’il fut depuis, le roi des commis-voyageurs, le Français par excellence.
Sólo así —y no por consideraciones acerca de la sexualidad— se explicarán, por ejemplo, ciertas constantes de las «imaginaciones» poéticas (lo «geológico», en Rimbaud; la fluidez del agua, en Poe) o, sencillamente, los gustos de cada uno, esos famosos gustos sobre los que, según se dice, no hay que discutir, sin advertir que simbolizan a su manera toda una Weltanschauung, toda una elección de ser, y que de ahí proviene la evidencia que tienen a los ojos del que los ha hecho suyos.
C’est seulement ainsi — et non par des considérations sur la sexualité — qu’on expliquera, par exemple, certaines constantes des « imaginations » poétiques (le « géologique », chez Rimbaud, la fluidité de l’eau chez Poe), ou tout simplement les goûts de chacun, ces fameux goûts dont on dit qu’il ne faut pas en discuter, sans se rendre compte qu’ils symbolisent à leur manière toute une « Weltanschauung », tout un choix d’être et que de là vient leur évidence aux yeux de celui qui les a faits siens.
»Hablando de hoteles, fue Morton W. Penfold quien tomó buena nota de los gustos de cada cual en materia de alojamiento durante aquella primera velada en Montreal, ocupándose de que dondequiera que fuésemos se hubiesen hecho reservas en los grandiosos hoteles del ferrocarril, que eran esplendorosos, o en las pensiones en las que algunos, como James Hailey y Gwenda Lewis, se hospedaban en aras del ahorro. »¡Aquellas pensiones baratas! Yo me alojaba siempre en la más asequible, donde una sola bombilla colgaba de un cable enmedio de la habitación, las sábanas eran ásperas como los paños con que se cubría el queso y los colchones, cuando quedaban a la vista, cosa que por costumbre sucedía tras una noche de mal dormir, eran como mapas de mundos extraños, los continentes definidos por manchas desagradables, sin lugar a dudas imputables a los sueños incontinentes de los viajantes de comercio o a los embelesados desfloramientos de las novias traídas de un pueblo enmedio del bosque.
« Et, à propos d’hôtels, ce fut Morton W. Penfold, qui, à notre arrivée au Canada, nota les goûts de chacun en matière de logement et veilla à ce que dans tous les lieux de notre destination on eût réservé des chambres, dans les grands hôtels de la Compagnie des chemins de fer, qui étaient merveilleux, ou dans les établissements minables où, pour des raisons d’économie, descendaient des gens comme James Hailey et Gwenda Lewis. « Ah ! ces hôtels bon marché ! J’habitais toujours le moins cher de tous. Une ampoule électrique nue pendait au milieu de la pièce au bout d’un fil, les draps étaient usés jusqu’à la corde et les matelas – si souvent découverts après une nuit d’un sommeil agité – ressemblaient à des cartes de mondes étranges où les continents étaient des taches désagréables qui avaient sûrement leur origine dans les rêves incontinents de voyageurs de commerce ou aux déflorations extatiques de mariées venues de la cambrousse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test