Перевод для "vida vegetativa" на английский
Vida vegetativa
Примеры перевода
Porque no sabemos si a la vida vegetativa se le puede llamar vida.
Because we don't know if vegetative life is really life!
Y duermo a mi manera, sin sueño ni reposo, esta vida vegetativa de la suposición. Y bajo mis párpados sin sosiego flota como la espuma quieta de un mar sucio, el reflejo lejano de farolas mudas de la calle.
In my own way I sleep, without slumber or repose, this vegetative life of imagining, and the distant reflection of the silent street lamps, like the quiet foam of a dirty sea, hovers behind my restless eyebrows.
Capto una bolsa de vida vegetativa, hay un liquen primitivo en un fondo marino fosilizado.
I detect vegetative life, a primitive lichen in a fossilized sea bed.
Su muerte ocupaba en la imaginación familiar la misma extensión terrible de las escarchadas nochebuenas de Jacksonville, estuvo muchos meses muriendo dentro de la muerte, ganando el amarillo y la quietud durante los meses de su traspaso, de tal manera que ganada totalmente por la vida vegetativa, la lentitud misteriosa de la circulación linfática y de la médula reaccionaba y aparecía, bien que con una rigidez y gravedad oracular, como en las leyendas de Pu Song, donde los árboles tienen savia de topacio, ramas de brazo redondo y hojas de monedas.
Her death filled a place in the family imagination which had the same terrible extension as those frosty Christmas Eves in Jacksonville. She was inside death for several months, dying, attaining yellowness and quietude during the months of her passing so that, completely conquered by vegetative life, the mysterious slowness of her lymphatic system and her marrow reacted and appeared, although with an oracular rapidity and gravity, as in the legends of Pu Song, wherein the trees have topaz sap, branches made of round arms, and leaves of coins.
– Que trabaje conmigo -dijo imperiosamente Frida, descendiendo la escalera del estudio sin apartar la mirada de los ojos saltones de Rivera, de las cuencas sombreadas de Laura, que en ese momento, mirándose en Frida, se miró a sí misma, miró a Laura Díaz mirando a Laura Díaz, se vio transformada, con un carácter nuevo a punto de nacer en las facciones conocidas pero también a punto de transformarse y, acaso, de ser olvidadas por la propia Laura Díaz, con su rostro esculpido, delgado y fuerte, su nariz alta, fuerte, larga, de poderoso caballete escoltado por ojos cada vez más melancólicos a cada lado, ojeras como lagos de incertidumbre detenidos al filo de las mejillas pálidas felices de encontrar el carmín de los labios delgados, ahora más severos, como si la figura entera de Laura se hubiese vuelto, en el mero contraste con la de Frida, más gótica, más estatuaria frente a la vida vegetativa, de flor exhausta pero en expansión, de la mujer de Diego Rivera.
“She can work with me,” said Frida imperiously as she descended the studio stairs, averting her gaze neither from Rivera’s bulging eyes nor from Laura’s shadowy and deep-set ones. In that instant, Lauras, looking at herself in Frida, looked at herself, looked at Laura Díaz looking at Laura Daz, saw herself transformed, with a new personality about to be born in those familiar features but also about to metamorphose and, perhaps, be forgotten by Laura Daz herself, with her sculpted, thin, powerful face, her high, strong, long nose, the bridge flanked by eyes that grew increasingly melancholy, the rings under her eyes like lakes of uncertainty restrained at the edge of her pale cheeks, happy to have found the crimson of her thin lips, now even more severe, as if Laura’s entire visage had become, simply in contrast to Frida’s, more gothic, more statuesque when face to face with the vegetative life of Diego Rivera’s partner, a plucked flower, drained but still blooming.
Es lo primero que, conscientemente, teme esta mañana, porque huyó de la oficina sin saber por qué y el corazón que hace un minuto parecía no latir empieza, ahora, a hacerse presente con una fuerza alarmante, a desplazarse de ese centro imaginado a otro, en el plexo solar, desde donde irradia una vida vegetativa que este quinto cigarrillo de la mañana, seguramente, ha despertado de su pesadilla secreta, ha dejado de mantener escondida, en su acción paralela pero sumisa, donde un temor o un anhelo, que pueden ser lo mismo, son sofocados pero lanzados a esa circulación inconsciente del sistema nervioso que ahora pide ser tomado en cuenta, irritado, alejado del cuerpo que dice contenerlo. Javier teme imaginarlo porque le obliga a pensar que sus nervios están irritados, enfermos, tensos y, más aún, que en otro lugar secreto de este cuerpo, en el cerebro, hay una amígdala que bastaría rozar, punzar, excitar, adormecer, para que él perdiera el rastro de libertad que le va quedando y reaccionara, como un perro de Pavlov, con el terror, la sumisión, la furia, la sensibilidad o el embrutecimiento que otra mano, armada de una pluma de pollo, o un punzón de acero, quisiera comunicarle para dominarlo sin necesidad de las ideas adquiridas o la sensualidad primitiva de una personalidad separada y construida a lo largo de tantos años dispares y nones.
His heart, which a moment ago had been obedient and correct, began to thump with an alarming violence, and a sickening sensation moved down from it toward that center in his solar plexus from whence radiated a vegetative life that doubtless had been awakened by this, his fifth cigarette of the morning, ousted from hiding, set free to spread like fear or hope through the complex conduits and interconnections of his nervous system which now, like a stranger in a strange land, had become alien to the body containing it. No, his nerves were not good this morning. They were tense, trembling. And somewhere in his cerebrum lay a tiny all-powerful lobule that needed only to be nudged, touched, just lightly pricked or even just slightly numbed, and he would lose the vestige of freedom that still, after centuries of evolution and years of marriage, remained to him, become as mechanical as a Pavlovian pup, reacting with whatever terror or fury or submissiveness that destroying hand armed with a steel punch or a chicken feather might care to have him display: be dominated, dominated absolutely and helplessly, impotent to make use of the ideas he had acquired so laboriously, the personality he had defined and formed so hopefully during forty and more long years;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test