Перевод для "una forma de botella" на английский
Una forma de botella
  • a bottle shape
  • a form of bottle
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
a bottle shape
Tenían formas cilíndricas y achaparradas, formas de botella y formas de cascos y colmenas.
There were squat cylindrical forms, and tall bottle-shaped forms, and shapes like hives and casques.
Sin embargo, sin satisfacción, pude ver las mismas señales de tráfico, las mismas formas de botellas y las mismas roscas de tornillo.
But now I saw the same traffic signs, the same bottle shapes, the same screw threads as everywhere else.
Uno de los elefantes había apoyado la frente sobre el tronco en forma de botella de la palmera y lo sacudía con toda su Inmensa fuerza como si fuese un renuevo.
One of the bulls had placed his forehead against the bottle-shaped trunk of the palm and was shaking it with all his massive strength as though it were a sapling.
También había dos granadas de la China comunista… esas granadas en forma de botella con la parte gorda serrada y la cuerda de la espoleta en el extremo en forma de pipa del cuello de la botella.
There were two Chicom grenades, too-those bottle-shaped grenades, with the fat part serrated and the fuse cord at the pipelike end of the bottleneck.
En el suelo de la mente hay agujeros semejantes a los de las mazmorras medievales, calabozos hediondos, celdas excavadas en la roca, con forma de botella y la trampilla en la parte superior.
There are holes in the floor of the mind, like those in a medieval dungeon floor-the stinking oubliettes, named for forgetting, bottle-shaped cells in solid rock with the trapdoor in the top.
NO LLEGARAS A VIETNAM, DICK —le dijo al truculento larguirucho… quien arrancó la cuerda de la espoleta y me arrojó la granada en forma de botella.
"YOU'LL NEVER GET TO VIETNAM, DICK," Owen told the terrible, tall boy-who ripped the fuse cord and tossed the bottle-shaped grenade, end over end, right to me.
En una mesa que había junto a la puerta debía de haberse roto una botella de vino, porque ahora se veía sobre ella un bloque de hielo de color rosa en forma de botella y varios trozos de cristal centelleante.
A bottle of wine on a table by the door had shattered, leaving behind a bottle-shaped block of pink ice and a scattering of sparkling splinters.
En una mesa que había junto a la puerta debía de haberse roto una botella de vino, porque ahora se veía sobre ella un bloque de hielo de color rosa en forma de botella y varios trozos de cristal centelleante. —¿Qué demonios...?
A bottle of wine on a table by the door had shattered, leaving behind a bottle-shaped block of pink ice and a scattering of sparkling splinters. “What in hell…”
—TENDREMOS EXACTAMENTE CUATRO SEGUNDOS —me dijo serenamente—. NO LLEGARAS A VIETNAM, DICK —le dijo al truculento larguirucho… quien arrancó la cuerda de la espoleta y me arrojó la granada en forma de botella.
I said. “WE’LL HAVE JUST FOUR SECONDS,” Owen told me calmly. “YOU’LL NEVER GET TO VIETNAM, DICK,” Owen told the terrible, tall boy—who ripped the fuse cord and tossed the bottle-shaped grenade, end over end, right to me.
a form of bottle
El Galán le dijeron desde chiquito por su pelo negro lustroso como charol y sus pestañas largas, pero él se llamó a sí mismo El Mierdas porque así se sintió siempre, creciendo entre las montañas de basura de Chalco, dedicado desde niño a escarbar entre la masa desfigurada de carne podrida, frijoles vomitados, trapos, gatos muertos, jirones de existencia irreconocible, dando gracias cuando algo mantenía su forma -una botella, un condón-, y podía ser llevado a casa: una nube de olor acre lo acompañaba a Serafín desde niño, y cuando se salía de la nube del desperdicio, el olor era tan dulce, tan puro, que lo mareaba y hasta asquito le daba, su patria eran las calles de lodo, los charcos, los niños con las rodillas jodidas, incapaces de caminar derecho, los perros sueltos, procreándose, afirmando su vida, diciéndonos a ladridos que todo puede sobrevivir, a pesar de todo, a pesar de los traficantes que embaucan en la droga a los niños de ocho años, a pesar de los policías extorsionadores que primero matan de noche y luego se aparecen de día a contar los cadáveres y sumarlos a las listas de la gigantesca muerte urbana, vencida siempre por la fertilidad de las perras, las ratas, las madres; todo puede sobrevivir porque el gobierno y el partido organizan la corrupción, la dejan florecer tantito y luego la organizan como un alivio para que todos acepten la consigna: el PRI o la anarquía, ¿qué prefieren?, de modo que cuando a Serafín le salieron pelos en los sobacos, ya sabía todo sobre el mal de la ciudad, ya nadie le iba a enseñar nada, la cuestión era sobrevivir, pero ¿cómo se sobrevivía de verdad, sometiéndose a los caciques de la pepena, votando por el PRI, asistiendo a los mítines a güevo, viendo cómo se hacen ricos los reyes de la basura, qué chingadera, o diciendo no y uniéndose a una banda de rockeros que eran los que se atrevían a cantar la joda inmensa de vivir en el De Efe en una red subterránea de chavos rebeldes, o diciendo todavía más fuerte, negándose a votar por el PRI y exponiéndose como él y su familia a refugiarse en una escuela a medio construir, casi mil de ellos abrazados allí los unos a los otros, sus casuchas derruidas por la policía, sus pobres posesiones robadas por la policía, todo por decir vamos a votar como se nos pegue la gana? A los veinte años, Serafín Romero agarró para el norte, le dijo a su gente sálganse de aquí, este país no tiene remedio, el PRI es razón de sobra para largarse de México, yo les juro que veré la manera de ayudarlos en el norte, tengo unos parientes en Juárez, tendrán noticias mías, chavos…
Mr. Stud, that’s what they called him from the time he was a kid because of his shiny black hair like patent leather and his long eyelashes, but he called himself Mr. Shit because that’s how he always felt, growing up surrounded by the mountains of garbage in Chalco, dedicated since childhood to digging around in the disfigured mass of rotten meat, vomited beans, rags, dead cats, scraps of unrecognizable existence, giving thanks when something kept its form—a bottle, a condom—and could be brought home. An acrid cloud accompanied Serafín from his earliest days, and when he left the cloud of refuse, the smell was so sweet, so pure, that it made him dizzy and even a little nauseated: his country was the mud streets, the puddles, the children with screwed-up knees, unable to walk properly, stray dogs fucking, affirming their lives, telling us in barks that everything can survive despite everything, despite the pushers who get eight-year-old kids started on drugs, despite the extortionist cops who kill at night and then turn up by day to count the bodies and add them to the gigantic rolls of urban death, forever overcome by the fertility of the bitches, the rats, the mothers. Everything can survive because the government and the party organize corruption, allow it to flourish a bit, and then organize it as improvement so everyone will accept the notion that it’s the PRI or anarchy, which do you prefer? By the time hair had sprouted in Serafín’s armpits, he already knew everything about the evil of the city, no one could teach him anything. The problem was survival. How do you survive? By giving in to the masters of thievery, voting for the PRI, attending meetings like a jerk, seeing how the kings of the garbage got rich—what the fuck—or by saying no and joining a rock band that dares to sing about what a pisser it is to live in Mexico, D.F., in an underground network of rebel kids, or by speaking up even louder, refusing to vote for the PRI, and running the risk, as he and his family did, of having to take refuge in a half-built school, almost a thousand of them huddled together there, their shacks demolished by the cops, their miserable possessions stolen by the cops, all because they said, We’re going to vote the way we feel like voting?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test