Перевод для "paquete atado" на английский
Paquete atado
  • package tied
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
package tied
Llevaba un paquete atado a las patas.
There was a large package tied to its legs.
Ella le sonrió. Llevaba un paquete atado con un lazo rosa. (De una manera ilógica le pareció que el regalo era para él.
She smiled at him. She was holding a package tied with pink yarn, (In some illogical way, it seemed the gift was for him.
Otro desconcertante «favorito» eran los paquetes atados con un cordel, sobre todo porque parecían algo enviado por un sex-shop (eh, no es que Myron lo supiese por experiencia personal).
Another puzzling “favorite” was brown paper packages tied up with string, mostly because it sounded like something sent by a mail-order pornographer (er, not that Myron would know that from personal experience).
un voluminoso paquete, atado con cordel, de las cartas, (tres diarias, a veces) recaditos y telegramas que se enviaron él y Joan en los dos primeros meses de relaciones.
a bulky package tied up with string that holds all the letters, as many as three a day, the notes, and the telegrams Joan and he exchanged during the first two months after they’d met.
Había soñado que estaba sentado de un modo extraño, en medio de la habitación. Con esa absurda y maravillosa precipitación característica de los sueños, había entrado su prometida con un paquete atado con una cinta roja.
He had dreamed he was sitting strangely — in the middle of the room — and suddenly, with the absurd and blissful suddenness usual in dreams, his fiancée entered holding out a package tied with red ribbon.
Su visitante bajó del tren, incluso más corpulento de lo que ellos recordaban y más voluminoso aún debido a los paquetes atados con cordel marrón que llevaba bajo los brazos y que contenían periódicos de Polonia, libros, pañuelos y estuches de perfumes para las mujeres, una mantilla de encaje para Maryna, soldaditos de plomo para Piotr, muñecas y caramelos para las pequeñas.
Their visitor descended from the train, even larger than they remembered and further bulked out with a clutch of packages tied with brown twine containing newspapers from Poland, books, kerchiefs and scent cases for the women, a lace mantilla for Maryna, lead soldiers for Piotr, dolls and lollipops for the little girls.
que el sueño hubiera entrado en un cuerpo mientras en el otro no había más que una amarga vigilia polvorienta, un cansancio sin respuesta, un paquete atado con un cordel amarillo y que pesaba más y más aunque lo apoyara sobre sus muslos, sentada en el tranvía que chirriaba y se movía como flotando en algo donde el silencio y el chirrido eran una misma cosa conciliable como también lo eran el plácido abandono en el asiento del tranvía y la ansiedad por llegar a la calle Veinticuatro de Noviembre donde la estaban esperando, una calle de altas tapias ya vistas otras veces, detrás de las cuales parecía haber hangares o depósitos de tranvías, siempre un mundo de tranvías en las calles o en esos solares ocultos por las altas tapias con cada tanto portones de hierro oxidado hasta donde llegaban algunos rieles que se perdían por debajo, y en algún momento habría que bajar del tranvía llevando el paquete y entrar (pero eso sería antes de Veinticuatro de Noviembre) en una calle lateral curiosamente de extramuros en plena ciudad, llena de matas de pasto entre los adoquines del pavimento, con aceras más altas que la calzada donde había perros flacos y alguna que otra persona indiferente y ajena, y cuando llegara allí debería caminar con cuidado para no dar un paso en falso en la acera y caer a la calzada entre flejes herrumbrados y matas de pasto y los perros flacos lamiéndose los flancos de pelo apelmazado.
that sleep had entered one body while there was only a bitter, dusty vigil in the other, a fatigue with no answer, a package tied with a yellow cord and which was getting heavier and heavier even though she rested it on her thighs, sitting in the streetcar that was squealing and moving along as if floating in something where the silence and the squealing were one and the same, reconcilable, like the placid abandonment on the seat in the streetcar and the anxiety to reach the Calle Veinticuatro de Noviembre where they were waiting for her, a street with high walls already seen at other times, behind which there seemed to be sheds or carbarns, always a world of streetcars on the streets or in those vacant lots hidden by the high walls with rusty iron gates every so often where rails reached and were lost underneath, and at some moment she would have to get off the streetcar carrying the package and go (but that would be before Veinticuatro de Noviembre) down a side street that was curiously suburban in the middle of the city, with grass between the paving stones, with sidewalks higher than the level of the street, where there were skinny dogs and an occasional indifferent and alien person, and when she got there she would have to walk with care so as not to trip on the sidewalk and fall into the street among rusty hoops and tufts of grass and skinny dogs licking their flanks of matted hair.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test