Перевод для "nos enfrenta" на английский
Примеры перевода
Es mejor si sale, y nos enfrenta como un hombre...
You may as well come out and face us like a man.
Korosensei nos enfrenta, el hundido Clase E,
Korosensei faced us, the sunken E Class,
Si nos enfrentas, muchacho, Vas a ir al paseo.
You face us, boy, you're going on the ride.
Si es tan poderoso, ¿por qué no viene y nos enfrenta?
If he's so powerful, why doesn't he come here and face us?
Así que este será el final de nuestra nación el 2000 nos enfrenta
So this is the end of our nation 2000 faces us all
¡No es el pueblo el que nos enfrenta... el enemigo es Thiers!
It's not the people who face us.... Thiers is our enemy.
¿Por qué no nos enfrentas?
Why can't you face us?
Pero debo reconocer que esto nos enfrenta con una de esas paradojas que hasta Wilde quizá hubiera considerado implacable.
But I have to admit that this faces us with an apparent paradox of a kind that even Wilde might have found unyielding.
Desafío a cualquiera que nos enfrente especialmente ahora que estamos armados con esto.
I defy anyone to confront us, especially now that we are armed with this.
- Cuando Moscú nos enfrenta?
-When Moscow confronts us?
20 años después su invención, la web nos enfrenta con un gran dilema que sólo ahora está volviéndose completamente evidente.
20 years on from its invention, the web confronts us with a huge dilemma that is only now becoming fully apparent.
Es cierto que Corea del Sur nos enfrenta directamente.
It's true South Korea is confronting us squarely.
Nos enfrenta a un hecho sin recurso a la demostración: dientes, palabras, hielos, labios, realidades dispares, se presentan de un solo golpe ante nuestros ojos.
He confronts us with a fact without recourse to demonstration: teeth, words, ice, lips, disparate realities, appear at once before our eyes.
–Armémonos de palos y salgamos a ver quién se nos enfrenta -sugirió otro más ebrio aun y en seguida se quedó dormido, derrotado por el guarapo.
“Let’s arm ourselves with sticks and go out to see who confronts us,” said another man, more drunk than the first, and then he fell asleep, conquered by the guarapo.
Durante el trabajo en las novelas Todesarten (Modos de muerte), en la segunda mitad de los años sesenta, tiene su origen un texto, transmitido de forma fragmentaria, que nos enfrenta en el yo ficticio de la narradora al dilema de hablar acerca de nuestra «familia».
A text that has only survived in fragments and that confronts us, in the fictional first-person narrator, with the dilemma of talking about ‘our family’, was probably written while Bachmann worked on Todesarten (Manners of Death) in the second half of the 1960s.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test