Перевод для "mirlos" на английский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Es un mirlo.
It is a blackbird.
Sube al Mirlo.
Go get the Blackbird.
Es un mirlo común.
It's a blackbird.
¿Un mirlo blanco?
A white blackbird?
¿Y los Mirlos?
And the blackbirds?
Caza mirlos allí.
He hunts blackbirds there.
¡Es un mirlo hermoso!
A lovely blackbird!
Ay, ¡otro mirlo!
Oh, another blackbird!
¿Quieres un mirlo?
You want a blackbird?
- Cobra, soy Mirlo.
Cobra, this is Blackbird!
—No si eres un mirlo.
‘Not if you’re a blackbird.’
Si yo fuera un mirlo,
If I was a blackbird,
El silbido del mirlo
The blackbird’s whistle
—Los mirlos no son animales.
Blackbirds are not animals.
Y los mirlos la picotean.
And the blackbirds pick it apart.
Serán los mirlos, pensó.
Blackbirds, she thought.
¿Qué era, un tordo, un mirlo?
What was it, thrush, blackbird?
Sonaba como el canto de un mirlo.
It whistled like a blackbird.
El canto del mirlo es seco.
The blackbird’s song is dry.
Los gatos se habían comido unos mirlos.
The cats were killing blackbirds.
сущ.
-preguntó Platón. – Allí -señaló Diágoras-: Un mirlo.
demanda Platon. — Là-bas, lui indiqua Diagoras. Un merle.
Se ve claramente el pájaro, un mirlo capiblanco, turdus torquatus alpestris.
On voit distinctement l’oiseau, un merle à plastron, Turdus torquatus alpestris.
¿Era un mundo de pájaros, de inmensos mirlos atrapados en una tempestad perpetua?
Un monde d’oiseaux, n’est-ce pas ? D’immenses merles noirs, captifs d’une éternelle tempête.
[96] Huiii, huiii, dijo el mirlo de nuevo, y remontó el vuelo.
— Houiii, houiii, dit à nouveau le merle, et il reprit son vol95.
Eber dejó caer de golpe el libraco sobre la mesa y el mirlo levantó el vuelo.
Eber fit aussitôt claquer son livre contre la table. Le merle s’envola précipitamment.
Era domingo, estaba desayunando en la terraza, el sol brillaba, cantaba el mirlo y las campanas de la iglesia tocaban.
C’était dimanche, le soleil brillait, le merle chantait, et les cloches sonnaient.
El sol calentaba los rojizos troncos de los pinos, y en alguna parte cantaba un mirlo.
Le soleil chauffait les troncs rouge-brun des pins. Quelque part, un merle sifflait.
Había mirlos, papagayos, tucanes, pavos reales, águilas, halcones, que él miraba atemorizado.
Il y avait des merles, des perroquets, des toucans, des paons, des aigles, des faucons, qu’il regardait avec crainte.
Se desvió de un árbol para no molestar a una bandada de mirlos que estaban posados en sus ramas como si fueran diminutas hojas negras.
Il vira brusquement pour ne pas déranger une volée de merles qui envahissaient les ramures d'un arbre comme autant de luisantes feuilles noires.
сущ.
¿Qué clase de pajaro es el Mirlo Capiblanco?
The ring ouzel is a type of what bird?
Creo que es un mirlo anillo.
I think it's a ring ouzel.
Desde el arroyuelo que corría detrás de la cabaña, a su izquierda, le llegaban las armoniosas notas del canto de un mirlo.
From the ravine at his left pealed up the wild plaintive notes of a water ouzel.
Keven despertó a las agudas y dulces notas del canto del mirlo, que le llegaron a través de la abierta ventana de la cabaña.
KEVEN woke to the sweet, wild, plaintive notes of a water ouzel outside the open window of the cabin where he had slept.
Todavía conservo una bolsita llena de arena de oro, producto de nuestros trabajos… Pero el río era lo que más te encantaba. Yo misma tenía celos del río, porque me parecía que lo amabas más que a mí. El río, las truchas, los salmones, los mirlos… Desde que te fuiste, siempre que oía, por las mañanas y por las tardes, el canto del mirlo, me ponía a llorar…
I have a little vial full of gold dust that we washed. But the river was your god. I was jealous of the river. You loved it best, and then the water ouzels and the steelhead…. All the time since you’ve been away, while I was home, when I heard the ouzels in the mornings and evenings I would cry.”
—¡Ah, los mirlos marinos!… Esos bonitos pájaros del Rogue, que ponen sus nidos junto a los riscos, para arrojar la pollada, en cuanto puede valerse, a las aguas del río. —Sí, Kev, esos mismos.
“Water ouzels? These little elfish Rogue River birds that build their nests under the cliffs, so when their young ones hatch they’ll fall in the water?” “Yes, yes, Kev,”
Cuando emerge de sus estrechas y altas paredes negruzcas, el río parece sometido y cansado, aunque alegre de encontrarse libre y de recibir graciosamente los pequeños y grises ramales que se despeñan de los riscos llenos de musgo y de soledad, donde los negros abetos le usurpan audazmente el terreno de sus orillas, los patos silvestres anidan y juegan entre las raíces, y los mirlos construyen, bajo las rocas, sus nidos de barro. Allí se señorea el águila, y el oso y el venado trazan, día a día, sus huellas a lo largo de las arenas y de las playas… Sin embargo, todo tiene su fin, y el río, después de un postrer descenso de más de dos millas de recial, descansa de su larga acrobacia y de su salto, que alcanza las cien millas. A partir de este momento, el río se ensancha, se refrena, se ramifica en esteros de aguas poco profundas con lecho pedregoso, que se prodiga en barras o compartimientos. Su furia está definitivamente extinguida, su humor y maneras totalmente cambiados. Se torna pintoresco y pastoral al pasar ante las granjas de los indios y las humildes cabañas de los pescadores.
When it emerged from that narrow black-walled crack it was a subdued and chastened river, yet glad to be free once more, and to receive graciously the amber brook that tumbled off the mossy cliffs, on to the winding beauty of Solitude, where the black firs encroached to the water’s edge, and the sun shone only at midday down upon the ledged and barred river, and the wild ducks played among the reeds, and the weird and lonely water ouzels built their mud nests under the overhanging rocks, and the eagles screamed aloft, and the deer and bear made trails along the shores. But at last the leaps of Clay Hill and Two Mile Rapids released the river from the hundred-mile grip of the mountains. Here it opened out and slowed down and spread wide over shallow gravelly bars, and ran on merrily, its fury spent, its mood changed, its age realized, on through the pastoral country of the coast, past the picturesque farms of the Indians and the rude shacks of the fishermen, broadening and meandering, smiling from its shiny pebbled bed at the retreating banks and the low colorful hills, and so on down to Gold Beach, assuming a deep, calm majesty when it found its home in the infinite sea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test