Перевод для "director de correos" на английский
Director de correos
Примеры перевода
Su padre era director de correos en Angers o en Tours, desde luego en una de las ciudades de orillas del Loira.
His father was postmaster general at Angers, or Tours—anyhow, in one of those large towns on the Loire.
El despacho del director de correos de Chicago es una llanura extensa, de grueso alfombrado, con zonas dispersas de muebles pesados y esculpidos.
The Chicago postmaster’s office is a sprawling plain of deep-pile carpeting with scattered settlements of heavy, carved furniture.
No existe ninguna obligación moral de convertirse en director de Correos o en maestro montero de una jauría, ni de caminar diez millas al día a la edad de ochenta años.
There’s no moral obligation to be Postmaster-General or Master of Foxhounds or to live to walk ten miles at eighty.’
Egon salía a contradecirlas: «No es cierto, padre, no les hagas caso, aquí están el jefe de la guardia, el director de correos, el maestro de la escuela.
Egon would contradict them: “It’s not true, Father, don’t pay attention to them, here’s the chief of police, the postmaster, the schoolteacher.
Allí estaban el comerciante Kringel, el hotelero y carnicero Quint, el constructor Salzer, el director de correos Westrich… Sus mujeres e hijas estaban sentadas junto a ellos.
Kringel the merchant, Quint the hotelkeeper and pork-butcher, Herr Salzer the architect, and Herr Westrich the postmaster, were all sitting there. And their wives and daughters were sitting beside them.
Como fuera, tanto si silenciaba mi origen, como si mentía sobre él –ennobleciéndolo unas veces, rebajándolo otras–, o si llegaba incluso a querer ignorarlo, como si yo fuera alguien sin origen –que es lo que más me hubiera gustado ser–, veía claramente lo que ya antes –en la pequeña ciudad de Bleiburg, en mi trato con los hijos del profesor, del gendarme, del director de correos, del empleado de la Caja de Ahorros– había sentido de un modo vago: yo no era ninguno de ellos, en el fondo yo no tenía nada en común con ellos, ellos no eran mi gente.
Regardless of how I concealed my origins, of how I might ennoble or debase them or pass them over, as though—and that is what I should have preferred—I had no origins at all, I nevertheless recognized what I had long dimly felt in my dealings with the children of the teacher, the policeman, the postmaster, the bank clerk in Bleiburg; namely, that I was not one of them, that we really had nothing in common, that we were not of the same world. They had social grace, I had none.
Dos años después, la comisión de organización postal, conocida como Comisión Kappel, culpó del marasmo a unas instalaciones desfasadas y muy mal mantenidas y a una serie de problemas de gestión, entre los cuales figuraba una vacante en la oficina del director de correos de la ciudad durante los seis meses precedentes, la «jubilación de un número insólitamente elevado de supervisores con experiencia a finales de 1965», una motivación baja de los empleados, «un índice de bajas por enfermedad que duplica el promedio nacional» y «el récord de la más baja productividad postal en todo el país».
Two years later, the President’s Commission on Postal Organization, known as the Kappel Commission, placed the blame for the shutdown on outmoded, poorly maintained facilities and on a variety of management problems, including a vacancy in the office of city postmaster over the previous six months, the “retirement of an unusually large number of experienced supervisors at the end of 1965,” low employee morale, “a sick leave ratio double the national average,” and “the lowest postal productivity record in the nation.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test